1708 год в музыке
Поделись знанием:
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
1708 год в музыке | ||
1706 — 1707 — 1708 — 1709 — 1710 | ||
См. также: Другие события в 1708 году События в театре |
События
- Алессандро Скарлатти возвращается в Неаполь из Венеции.
- Иоганн Себастьян Бах становится органистом и устроителем концертов при Веймарском дворе.
- Арканджело Корелли возвращается в Рим и присоединяется ко двору кардинала Пьетро Оттобони.
- Издан анонимный сборник гимнов Lyra Davidica (другое название «Коллекция Божественных песен и гимнов» — англ. A Collection of Divine Songs and Hymns).
Классическая музыка
- Георг Фридрих Гендель — оратория «Воскресение» (итал. La Resurrezione).
Опера
- Андре Кампра — Hippodamie.
- Георг Фридрих Гендель —
- Daphne;
- «Счастливый Флориндо» (нем. Der beglückte Florindo).
- Никола Порпора — Aggripina.
Родились
- 26 января (крещён) — Уильям Хейс (англ. William Hayes), английский композитор, органист, певец и дирижёр (умер 27 июля 1777).
- 8 февраля — Вацлав Ян Копршива (чеш. Václav Jan Kopřiva), чешский композитор (умер 7 июня 1789).
- 11 февраля — Эджидио Ромуальдо Дуни, итальянский композитор, представитель Неаполитанской оперной школы, один из самых ярких мастеров французской опера-комик и итальянской опера-буффа (умер 11 июня 1775).
- 25 февраля — Феликс Бенда (чеш. Felix Benda), чешский композитор и органист, член известной семьи чешских музыкантов и композиторов Бенда (умер в 1768).
- 6 апреля — Георг Рейттер Младший, австрийский композитор и дирижёр, сын композитора и органиста Георга Рейттера Старшего (умер 11 марта 1772).
- 19 июня — Иоганн Готлиб Янич (нем. Johann Gottlieb Janitsch), немецкий барочный композитор (умер в 1763).
- 4 ноября — Роберт Прелисауэр (нем. Robert Praelisauer), немецкий композитор (умер в 1771).
- 4 декабря — Марианус Кёнигспергер (нем. Marianus Konigsperger), немецкий композитор и органист.
Дата неизвестна —
- Лавиния Фентон (англ. Lavinia Fenton), английская актриса, настоящие имя и фамилия — Полли Пичум, вышла замуж за Чарли Паулетта, 3-го герцога Болтон (умерла в 1760).
- Иоганн Адольф Шайбе, немецкий и датский композитор, один из первых в Европе музыкальных журналистов и критиков (умер 22 апреля 1776).
- Уильям Таки (англ. William Tuckey), один из первых американских композиторов, получивших известность, хормейстер и органист (умер 14 сентября 1781).
Умерли
- 23 января — Томас Буллис (англ. Thomas Bullis), английский композитор (род. в 1657).
- 13 мая — Джованни Батиста Драги (итал. Giovanni Battista Draghi), итальянский композитор и клавишник (родился в 1640).
- 27 мая — Жак Даникан Филидор (фр. Jacques Danican Philidor), французский композитор, младший брат Андре Филидора Даникана и отец Пьера Даникана Филидора (родился в 1657).
- 4 августа — Винченцо Ди Грандис (итал. Vincenzo De Grandis), итальянский дирижёр и композитор (родился 6 апреля 1631).
- 1 октября — Джон Блоу, английский барочный композитор и органист (крещён 23 февраля 1649).
Дата неизвестна —
- Мэри «Молл» Дэвис (англ. Mary "Moll" Davis), английская куртизанка, певица и актриса, одна из многочисленных любовниц короля Карла II (родилась в 1648).
- Йоханнес Кельпиус (нем. Johannes Kelpius), немецкий пиетист, мистик, музыкант и писатель, оккультист, ботаник, астроном и астролог (родился в 1673).
- Томе Перейра (порт. Tomé Pereira), португальский иезуит, музыкант и математик, долгое время был миссионером в цинском Китае, участвовал в заключении Нерчинского договора (родился в 1645).
- Бернард Смит (англ. Bernard Smith), английский органный мастер немецкого происхождения, участник знаменитой Битвы органов (англ. Battle of the Organs) 1684 года (родился в 1630).
См. также
Напишите отзыв о статье "1708 год в музыке"
Примечания
Отрывок, характеризующий 1708 год в музыке
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]