18-я отдельная гвардейская мотострелковая бригада

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
18-я отдельная гвардейская мотострелковая Евпаторийская Краснознамённая бригада
(18-я гв. омсбр)

Большая эмблема сухопутных войск ВС России
Годы существования

с 16 июля 1940

Страна

Россия Россия

Подчинение

Южный военный округ 58-я армия

Тип

мотострелковая бригада

Включает в себя

зенитно-ракетные, артиллерийские дивизионы, разведывательный, мотострелковые, танковые батальоны.

Функция

Защита

Численность

3-4 тысячи человек

Дислокация

Ханкала и Калиновская Чеченская Республика

Снаряжение

стрелковое, танковое, артиллерийское, зенитно-ракетное и др.

Участие в

Чеченский конфликт

Знаки отличия

почетное наименование «Евпаторийская»,

Командиры
Известные командиры

Сергей Кузовлев

18-я отдельная гвардейская мотострелковая Евпаторийская Краснознамённая бригада (сокр. 18-я гв. омсбр) — соединение в составе Вооружённых Сил СССР и России. Бригада сформирована 30 декабря 2008 года на базе 42-я гвардейской мотострелковой Евпаторийской Краснознаменной дивизии.





История

Стрелковая дивизия (1940—2008)

Соединение сформировано в июле 1940 г. в Вологде как 111-я стрелковая дивизия на базе 29-й запасной бригады Архангельского военного округа. Войну встретила в составе Киевского Особого военного округа в районе Винницы.

17 марта 1942 г. за проявленные отвагу и мужество в боях с немецкими захватчиками, за дисциплину, организованность, героизм личного состава 111-я стрелковая дивизия приказом НКО СССР № 78 преобразована в 24-ю гвардейскую стрелковую дивизию. С началом контрнаступательных действий дивизия участвует в освобождении Юга Украины и Крыма. За успешные боевые действия по овладению городами Евпатория и Саки приказом НКО СССР № 0185 от 24 апреля 1944 г ей присваивается почетное наименование «Евпаторийская», а за участие в боях по освобождению Севастополя Указом Президиума Верховного Совета СССР от 25 апреля 1944 г. она награждается орденом Красного Знамени. В дальнейшем принимает участие в освобождении Западной Украины и Польши. На завершающем этапе Великой Отечественной войны в составе ударной группировки 1-го Украинского фронта дивизия принимает участие в проведении Берлинской наступательной операции. Свыше 14 000 офицеров, сержантов и солдат соединения за мужество и героизм, проявленные в годы войны, награждены орденами и медалями, 11 человек удостоены звания Героя Советского Союза.

К 1 сентября 1949 г. проведены передислокация дивизии в г. Грозный Чечено-Ингушской АССР и её переформирование в 24-ю гвардейскую Евпаторийскую Краснознаменную горно-стрелковую дивизию СКВО, прошедшую в 1950 г, перевооружение для проведения в 1951—1954 гг. горной подготовки.

1 июня 1957 г. соединение преобразовано в 42-ю гвардейскую Евпаторийскую Краснознаменную мотострелковую дивизию 12-го армейского корпуса. В 1987 году 42-я гвардейская учебная мотострелковая Евпаторийская Краснознаменная дивизия была переформирована в 173-й гвардейский окружной учебный Евпаторийский Краснознаменный центр подготовки младших специалистов (мотострелковых войск).

В 1992 году 173-й гвардейский окружной учебный центр был расформирован.

Мотострелковая бригада (с 2008)

42-я гвардейская мотострелковая Евпаторийская Краснознаменная дивизия вновь сформирована в январе 2000 года и вошла в состав 58-й армии СКВО и ОГВС СК. С 30 декабря 2008 года дивизия преобразована в 18-ю отдельную гвардейскую мотострелковую Евпаторийскую Краснознаменную бригаду с дислокацией в н.п. Ханкала и Калиновская.

Боевой путь

5 июля 1941 года дивизия, вместе с 3-й танковой дивизией ведёт бои за Остров  двумя. Утром 24 августа 1941 года части дивизии, следовавшие на северо-запад в районе Ящера встретили противника, и завязали с ним бой на фронте Большая Дивенка — Беково. Вплоть до 2 сентября 1941 года дивизия ведёт бои в том районе.

Со 2 сентября 1941 года, уничтожив свою материальную часть, остатки дивизии тремя отдельными колоннами начали выход из окружения. Участвует с 10 ноября 1941 года в Тихвинской наступательной операции, нанося удар севернее Малой Вишеры, участвует в освобождении последней 20 ноября 1941 года, затем наступает на Грузино.

Дивизия участвовала в Ростовской операции, наступая в общем направлении Цимлянская, Раздорская. В тяжёлых боях к 6 февраля 1942 года дивизия вышла в район Усмань — Резников[1]. После этого дивизия в дальнейшем наступлении принимала участие в освобождении Новочеркасска (13 февраля 1943 года) и Матвеева Кургана. В ходе Никопольско-Криворожской операции в составе 28-й армии участвовала в ликвидации Никопольского плацдарма. В феврале 1944 года дивизия была снята с позиций, отведена сначала под Каховку и Британы, а затем переброшена в район Перекопа, где до апреля 1944 года готовилась к освобождению Крыма.

С 8 апреля 1944 года прорывала оборону противника на Перекопе.

С 5 октября 1944 года перешла в наступление в ходе Мемельской операции.

С 13 января 1945 года перешла в наступление на правом фланге армии в ходе Восточно-Прусской операции, форсировала реку Роминте и овладела крупным опорным пунктом противника Перкаллен.

В апреле 1945 года принимала участие в Земландской операции

Принимала участие во второй чеченской войне.

В августе 2008 года дивизия принимает участие в операции по принуждению Грузии к миру.

Мотострелковая бригада (с 2008)

Батальон специального назначения бригады выполняет боевые задачи по поиску и уничтожению незаконных вооружённых формирований.

В интернете имеются указания на то, что бригада принимала участие в операции по присоединению Крыма к России, а ее военнослужащие участвовали в дальнейшем в боевых действиях в Донбассе. (hvylya.net/news/exclusive/komandir-18-y-rossiyskoy-brigadyi-obvinil-chechentsev-i-dagestantsev-v-trusosti-v-ukraine-audio.html)

Память

Потери 42-й гвардейской мотострелковой дивизии [2]

Смертью храбрых пали при выполнении служебного долга в Чеченской Республике.

Потери 18-й отдельной гвардейской мотострелковой бригады К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2925 дней]

  • 2009 год - 8 погибших и больше 8 раненых;
  • 2010 год - 4 погибших, 4 раненых;
  • 2011 год (по состоянию на 27.08.2011) - 2 погибших, 8 раненых.
  • За 2011 год было три боестолкновения с потерями, из которых самые большие - это нападение боевиков близ Ханкалы на колонну батальона специального назначения бригады, когда погиб 1 военнослужащий и 7 были ранены.

Отличившиеся воины

Отличившиеся воины 42-й гвардейской мотострелковой дивизии

Отличившиеся воины 18-я отдельной гвардейской мотострелковой бригады

Состав

  • управление
  • 3 мотострелковых батальона
  • танковый батальон
  • 2 гаубичных самоходно-артиллерийских дивизиона
  • реактивный артиллерийский дивизион
  • противотанковый артиллерийский дивизион
  • зенитный ракетный дивизион
  • зенитный ракетно-артиллерийский дивизион
  • стрелковая рота (снайперов)
  • стрелковый взвод (снайперов) специального назначения
  • разведывательная рота
  • рота радиоэлектронной разведки
  • батальон специального назначения
  • инженерно-саперный батальон
  • батальон связи
  • батальон охраны и сопровождения грузов
  • рота радиоэлектронной борьбы
  • батальон материально-технического обеспечения
  • ремонтная рота
  • батарея управления и артиллерийской разведки
  • рота радиационной, химической и биологической защиты
  • медицинская рота
  • комендантская рота
  • взвод инструкторов
  • взвод специальной охраны ФСБ
  • взвод управления начальника противовоздушной обороны
  • взвод управления начальника разведки
  • учебно-тренировочный комплекс
  • служба защиты государственной тайны
  • служба специальной связи ФПС
  • полигон
  • оркестр

Напишите отзыв о статье "18-я отдельная гвардейская мотострелковая бригада"

Примечания

  1. Афанасенко В. А. [www.donvrem.dspl.ru/Files/article/m7/0/art.aspx?art_id=416 Провал «Гросс-Сталинграда»] // Донской временник. — Год 2009-й. — Шаблон:Ростов/н/Д, 2008.
  2. [dvkontingent.ru/chechnya-severnyj-kavkaz-1994-2013gg. Книга памяти]

Отрывок, характеризующий 18-я отдельная гвардейская мотострелковая бригада


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]