1840-е годы в театре

Поделись знанием:
(перенаправлено с «1844 год в театре»)
Перейти к: навигация, поиск

1840-е годы в театре





Яркие постановки

Знаменательные события

Персоналии

Родились

  • 24 сентября 1842 года в Париже — Эмма Ливри, артистка балета, солистка парижской Императорской Оперы; одна из последних балерин эпохи романтического балета.
  • 4 июня 1844 — Кикугоро Оноэ 5-й, японский актёр, один из представителей театра Кабуки.
  • 4 декабря 1844 — Павел-Фридрих Гердт, русский артист балета, балетмейстер, педагог, с 1865 года ведущий танцовщик Мариинского театра.
  • 30 июня 1846 года в Падуе — Рикардо Дриго, итальянский и российский композитор, дирижёр.
  • 25 января 1848 — Екатерина Оттовна Вазем, российская артистка балета, педагог.
  • 19 января 1849 — Владимир Николаевич Давыдов, российский и советский актёр, театральный режиссёр, педагог, заслуженный артист Императорских театров, народный артист РСФСР.
  • 18 июня 1849 — Эммануэль Райхер, крупнейший немецкий актёр, игравший в театрах Вены и Берлина, в том числе в «Бургтеатре», «Лессинг-театре», Немецком театре Брама и «Малом театре» Рейнхардта. Гениально играл героев Ибсена, Гауптмана и Горького. Основал в Берлине Высшую школу драматического искусства.

Скончались

Напишите отзыв о статье "1840-е годы в театре"

Примечания

  1. Малинин Г. А. Саратов: Очерк-путеводитель. 2-е изд. Саратов: Приволжское книжное издательство, 1980. — 216 с ил.
  2. Большая Советская Энциклопедия. Гл. ред. А. М. Прохоров, 3-е изд. Т. 4. Брасос — Веш. 1971. 600 стр., илл.; 47 л. илл. и карт.

Ссылки

Отрывок, характеризующий 1840-е годы в театре

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.