1869 год
Поделись знанием:
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
Годы |
---|
1865 · 1866 · 1867 · 1868 — 1869 — 1870 · 1871 · 1872 · 1873 |
Десятилетия |
1840-е · 1850-е — 1860-е — 1870-е · 1880-е |
Века |
XVIII век — XIX век — XX век |
Григорианский календарь | 1869 MDCCCLXIX |
Юлианский календарь | 1868—1869 (с 13 января) |
Юлианский календарь с византийской эрой |
7377—7378 (с 13 сентября) |
От основания Рима | 2621—2622 (с 3 мая) |
Еврейский календарь |
5629—5630 ה'תרכ"ט — ה'תר"ל |
Исламский календарь | 1285—1287 |
Древнеармянский календарь | 4361—4362 (с 11 августа) |
Армянский церковный календарь | 1318 ԹՎ ՌՅԺԸ
|
Китайский календарь | 4565—4566 戊辰 — 己巳 жёлтый дракон — жёлтая змея |
Эфиопский календарь | 1861 — 1862 |
Древнеиндийский календарь | |
- Викрам-самват | 1925—1926 |
- Шака самват | 1791—1792 |
- Кали-юга | 4970—4971 |
Иранский календарь | 1247—1248 |
Буддийский календарь | 2412 |
Японское летосчисление | 2-й год Мэйдзи |
1869 (тысяча восемьсот шестьдесят девятый) год по григорианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в пятницу. Это 1869 год нашей эры, 869 год 2 тысячелетия, 69 год XIX века, 9 год 7-го десятилетия XIX века, 10 год 1860-х годов.
Содержание
События
- Начало работы Первого Ватиканского Собора.
- 26 июля — Британия запрещает Англиканскую церковь Ирландии.
- 1 марта — Д. И. Менделеев предложил первый вариант Периодической системы химических элементов.
- 10 мая — Торжественное открытие Первой трансконтинентальной железной дороги США
- 12 июля — начались двухдневные вооружённые столкновения австрийской армии с рабочими в Брно[1].
- 7—9 августа — учредительный съезд Социал-демократической рабочей партии Германии в Эйзенахе.
- 5 сентября — заложен первый камень замка Нойшванштайн Людвига Баварского.
- 6—11 сентября — четвёртый конгресс Международного товарищества рабочих в Базеле.
- 17 ноября — торжественно открыт для судоходства Суэцкий канал[2].
- 19 декабря — президент Гаити генерал Сильвен Сальнав бежал с остатками своих войск из осаждённого и охваченного пожарами Порт-о-Пренса[3].
- 27 декабря — президентом Гаити стал генерал Жан Никола Ниссаж-Саге[4].
- Война Босин в Японии закончилась в мае осадой форта Хакодатэ на острове Хоккайдо.
Наука
Театр
Напишите отзыв о статье "1869 год"
Литература
Метрополитен
Железнодорожный транспорт
Родились
См. также: Категория:Родившиеся в 1869 году
- 15 января — Станислав Выспяньский, польский поэт, драматург, художник (ум. 1907).
- 21 января — Григорий Распутин, негласный духовник и фаворит семьи Николая II (ум. 1916).
- 19 февраля — Ованес Тадевосович Туманян, армянский поэт и писатель, общественный деятель (ум. 1923).
- 26 февраля — Надежда Константиновна Крупская, общественный и партийный деятель, супруга В. И. Ленина (ум. 1938).
- 9 (21) марта — Ной Николаевич Жордания, грузинский социал-демократ, политический деятель Российской империи, глава правительства Грузинской Демократической Республики (ум.1953)
- 22 марта — Эмилио Агинальдо, один из лидеров Филиппинской революции, первый президент Филиппин в 1899 — 1901 годах (ум. 1964)
- 7 мая — Рабиндранат Тагор, индийский писатель, философ, лауреат Нобелевской премии по литературе (1913) (ум. 1941).
- 8 августа — Прохор Григорьевич Горохов, русский поэт-самоучка, автор слов песни «Бывали дни весёлые» (ум. 1925).
- 20 сентября — Юозас Тумас-Вайжгантас, литовский писатель, литературовед и общественный деятель (ум. 1933).
- 25 сентября — Адам Пилсудский, польский государственный деятель, брат Юзефа Пилсудского (ум. 1935)
- 2 октября — Махатма Ганди, руководитель и идеолог движения за независимость Индии от Великобритании (ум. 1948).
- 15 октября — Франсиско Ларго Кабальеро, испанский политик-синдикалист, лидер Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП), премьер-министр Испании в 1936 — 1937 годах (ум.1946)
- 18 октября — Йоханнес Линнанкоски, финский писатель (ум. 1913).
- 22 октября — Филипп Андреевич Малявин, русский художник (ум. 1940).
- 11 ноября — Виктор Эммануил III, король Италии в 1900 — 1946 годах (ум.1947)
- 20 ноября — Зинаида Николаевна Гиппиус, русская писательница, драматург, литературный критик (ум. 1945).
- 30 ноября — Константин Андреевич Сомов, русский художник, участник объединения «Мир искусства» (ум. 1939).
- 31 декабря — Анри Матисс, французский художник и скульптор (ум. 1954).
Скончались
См. также: Категория:Умершие в 1869 году
- 28 февраля — Альфонс де Ламартин, французский поэт и политический деятель (род. 1790).
- 3 июня — Джон Хобхаус, 1-й барон Бротон, британский политик и государственный деятель (род. 1786).
- 20 июня — Хиджиката Тошизо[en], японский военный деятель, зам. командира Синсенгуми, один из руководителей традиционалистского восстания против реставрации Мэйдзи (род. 1835).
См. также
|
1869 год в Викитеке? |
---|
Примечания
- ↑ СИЭ т.1 — С.130.
- ↑ СИЭ т.13 — С.988.
- ↑ Sylvain Salnave (фр.)
- ↑ Nissage Saget (фр.)
Календарь на 1869 год | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Январь
|
Февраль
|
Март
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Апрель
|
Май
|
Июнь
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Июль
|
Август
|
Сентябрь
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Октябрь
|
Ноябрь
|
Декабрь
|
Отрывок, характеризующий 1869 год
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.