1894 год в науке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
1894 год в науке
1884188518861887188818891890
1891189218931894189518961897
1898189919001901190219031904
См. также: Другие события в 1894 году

В 1894 году произошли различные научные и технологические события, некоторые из которых представлены ниже.





События

Достижения человечества

  • 14 августа — на заседании Британской ассоциации содействия развитию науки в Оксофрдском университете Оливер Лодж произвёл первую успешную демонстрацию радиотелеграфии, передав сигнал азбуки Морзе на 40 метров. Также он скомпоновал радиоприёмник, который состоял из когерера собственного изобретения, источника тока, реле и гальванометра. Этот опыт стал важной вехой в создании радио.

Открытия

Изобретения

Награды

  • Ломоносовская премия
    • А. А. Каминский за труд «Годовой ход и географическое распределение влажности воздуха на пространстве Российской империи по наблюдениям 1871—1890 гг.»[1][2]:53—108.

Родились

Скончались

См. также


Напишите отзыв о статье "1894 год в науке"

Примечания

  1. Каминский А. А. Годовой ход и географическое распределение влажности воздуха на пространстве Российской империи по наблюдениям 1871—1890 гг. IV, 118, 138 с. с табл., 352 с. табл., 11 л. карт., схем. (Прибавление к Метеорологическому сборнику Императорской Академии наук № 1)
  2. [ranar.spb.ru/files/visual/Basargina_Lomonosov%20prize.pdf Басаргина Е. Ю. Ломоносовская премия — первая государственная премия в России (1865—1918). (Серия «Ad fontes. Материалы и исследования по истории науки». Вып. 2) — СПб.,: Издательство СПбИИ РАН «Нестор-История», 2012. — 124 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-98187-979-1]


Отрывок, характеризующий 1894 год в науке

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.