1949—1956 Ford

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
1949—1956 Ford
Общие данные
Производитель: Ford Motor Company
Годы пр-ва: 19491956
Класс: Полноразмерный
Дизайн
Тип(ы) кузова: 2‑дв. седан (6‑мест.)
4‑дв. седан (6‑мест.)
2‑дв. купе (6‑мест.)
2‑дв. хардтоп (6‑мест.)
4‑дв. хардтоп (6‑мест.)
2‑дв. кабриолет (6‑мест.)
2‑дв. кабриолет (6‑мест.)
3‑дв. универсал (6‑мест.)
5‑дв. универсал (6‑мест.)
2‑дв. ют (3‑мест.)Австралии)
Компоновка: переднемоторная, заднеприводная
Колёсная формула: 4 × 2
На рынке
Предшественник
Предшественник
Преемник
Преемник
Сегмент: E-сегмент
1949—1956 Ford1949—1956 Ford

Автомобили, имеющие непосредственную техническую преемственность с Ford модели 1949 года, выпускались под этой маркой с существенными модернизациями с 1949 по 1956 модельный годы включительно. Автомобиль стал одним из символов Америки 1950-х годов, отличался прогрессивными решениями в области дизайна и конструкции.






1949—1951

1949—1951 Ford
Общие данные
Производитель: Ford
Годы пр-ва: 19491951
Дизайн
Двигатели
3,7 л l6
3,9 л V8
Трансмиссия
3-скор МКПП
Характеристики
Массово-габаритные
Длина: 4999 мм
5283 мм (универсал)
Ширина: 1821 мм
1940 мм (универсал)
Высота: до 1600 мм
Клиренс: 190 мм
Колёсная база: 2896 мм
Колея задняя: 1422 мм
1524 мм (универсал)
Колея передняя: 1422 мм
Другое
Объём бака: 61 л
72 л (универсал)
1949—1956 Ford1949—1956 Ford

В конце 1948 календарного года (1949 модельном году) на смену устаревшей довоенной модели Ford’а пришёл полностью новый автомобиль. За исключением двигателя, он не имел ничего общего с предыдущей моделью.

Учитывая привычку американского потребителя к ежегодному обновлению модельного ряда, ещё в конце тридцатых ставшему неписаным законом автостроения Северной Америки, выпускавшаяся с 1941 года модель считалась полным анахронизмом. Прододолжать её выпуск было рисковано. Новый руководитель компании — Генри Форд II, пришедший на смену своему деду в 1945 году, и его менеджеры приложили все усилия, чтобы не только исправить положение, но и не допустить повторения этой ситуации в дальнейшем.

Весной 1949 года, Ford начал выпуск революционно выглядящей модели. ’49 Ford выглядел по тем временам непривычно, возможно, даже авангардно. В отличие от большинства остальных машин, использовавших в той или иной степени «понтонный» дизайн (как у наших «Победы» и «ЗИМ»-а), он имел кузов с гладкими бортами, безо всяких выштамповок. Поясная линия была объединена с линией понтона, линия капота была понижена, площадь остекления — значительно увеличена.

Такая форма кузова стала нормой для большинства американских производителей на протяжении первой половине пятидесятых годов, а как максимум — в 1955 модельном году; до этого времени многие производители (например, Buick, Cadillac, DeSoto) отдавали предпочтение несколько видоизменённой «понтонной» схеме.

Конструкция машины была по тем временам вполне современной, а для «Фордов» — просто революционной. Впервые «Форд» имел переднюю независимую подвеску на витых пружинах (задняя по-прежнему была рессорной), современную конструкцию карданного вала (до этого использовалась так называемый torque tube, — конструкция, восходящая ко временам модели Т), цельнометаллический кузов современной конструкции, гипоидную главную передачу, 16- или 15-дюймовые колеса.

Двигатель был максимально смещён вперёд, чтобы высвободить пространство для пассажиров. Автомобиль снабжался либо шестицилиндровым нижнеклапанным 3,7 литровым (226 кубических дюймов по американской классификации) двигателем, развивающим 60 л.с., либо V-образной «восьмёркой» объёмом 3,9 л. (239 кубических дюймов) и мощностью 90 л.с. или 100 л.с.

Автомобиль комплектовался трёхступенчатой механической КПП, а за отдельную плату — модным тогда автоматически включающимся овердрайвом, то есть, повышающей четвёртой передачей, которая сама подключалась при движении на третьей со скоростью более 27 миль в час, и отключалась при снижении скорости до 21 мили в час.

Машина выпускалась в двух комплектациях (trim line) — Standard и Custom, различавшихся отделкой салона и хромовым декором. В линию Standard входили модели: четерехдверный Fordor Sedan, двудверный Tudor Sedan, два купе — Club Coupe и Business Coupe; линия Custom включала в себя те же типы кузовов, кроме Business Coupe, заменённого открытым автомобилем — Convertible Club Coupe. Также, к линии Custom относился универсал («woodie wagon») с деревянной отделкой. Причём, универсал был самой дорогой разновидностью машины.

Оборудование «Форда» 49 года было довольно роскошным по тем временам — в стандарте устанавливалась антенна с электроприводом в правом крыле, часы на панели приборов, коробка передач с рычагом переключения на рулевой колонке; рычаг ручного тормоза находился слева от рулевой колонки под панелью приборов. За отдельные деньги были доступны любые из устанавливавшихся на машину колёс в версии с белыми боковинами (whitewalls).

Модель 1949 года была коммерчески очень успешной. Ford вернул себе ранее потерянное второе место по объёмам продаж среди американских производителей (которое до этого занимала Chrysler Corporation с маркой Plymouth).

В 1950 появилась новая комплектация — Crestliner Sports Sedan — двухдверный седан с двухцветной окраской, призванный конкурировать с двудверными хардтопами Chevrolet. Появился новый двухдверный универсал с деревянной отделкой — Country Squire.

Остальные модели были переименованы — Standard стал Deluxe, а Custom — Custom Deluxe. Изменения в конструкции в целом ограничились лёгким рестайлингом облицовки радиатора.

В 1951 году машина получила новую облицовку радиатора, более массивный бампер и опциональную трёхскоростную (две вперёд, одна назад) автоматическую трансмиссию Ford-O-Matic. Появилась новая модель — двухдверный бесстоечный хардтоп-седан Victoria, которая позволила обойти главного конкурента — Chevrolet — по продажам на 10 %.

Технические характеристики

Радиус поворота 20' 5 1/2" ок. 6500 мм

Двигатель V-8

Тип Нижнеклапанный, с развалом цилиндров 90 градусов Количество цилиндров 8 Диаметр цилиндра х ход поршня 3 3/16" x 3 3/4" () Рабочий объём, куб. дюймов/литров 239.4"/3,9 л. Максимальная мощность @ оборотах 100 @ 3600 Степень сжатия 6.8 к 1

Шестицилиндровый двигатель

Тип Нижнеклапанный Количество цилиндров 6 Диаметр цилиндра х ход поршня 3.3" x 4.4" () Рабочий объём, куб. дюймов/литров 225.9"/3,7 л. Максимальная мощность @ оборотах 95 @ 3300 Степень сжатия 6.8 к 1

Стандартная трансмиссия

Тип механика, 3 передачи вперёд, одна назад Рычаг переключения На рулевой колонке Передаточные числа: Первая передача 2.819 к 1 Вторая 1.604 к 1 Третья/прямая 1 к 1 Задний ход 3.625 к 1 Включение передач: Первая и задняя Не синхронизированые Вторая и третья Синхронные

Овердрайв/overdrive (опция за доп. плату): Тип С автоматическим включением Передаточное число 0.70 к 1 Подключался на скорости 27 миль в час/ ~43 км/ч Отключался с возвращением на третью прямую передачу на скорости 21 миля в час/~33 км/ч Главная передача гипоидная Стандартно — 3,73 к 1 без овердрайва, с овердрайвом — 4,1 к 1. Пара 4,1:1 могла устанавливать на машины без овердрайва как опция. На универсалах без овердрайва — 3,91:1, с овердрайвом — 4,27:1.

1952—1954

1952—1954 Ford
Общие данные
Производитель: Ford
Годы пр-ва: 19521954
Иные обозначения: Ford Mainline
Ford Customline
Ford Crestline
Ford Courier
Дизайн
Двигатели
3,5 л l6
3,9 л V8
Трансмиссия
3-скор АКПП
Характеристики
Массово-габаритные
Длина: 5042 мм
Ширина: 1877 - 1900 мм
Высота: 1577 - 1630 мм
Колёсная база: 2921 мм
Масса: 1508 кг
Полная масса: 2005 кг
На рынке
Связанные: 1952 Meteor (Канада)
1949—1956 Ford1949—1956 Ford

В соответствии с принятым к тому времени «Фордом» трёхлетним циклом обновления модельного ряда, в 1952 году кузов образца 1949 был заменён на новый, с более современным дизайном. Рамное шасси было немного растянуто в длину, но в целом сохранило свою конструкцию, включая шкворневую переднюю подвеску. Эта платформа (с модернизациями) служила основой для всех легковых автомобилей Ford вплоть до 1956 года включительно.

Все модели «Форд» разделялись теперь на три «линии» (trim lines — линии отделки): Mainline («основной»), Customline («особый») и Crestline («высший») — соответственно, так назывались базовая, улучшенная и топовая комплектации. Различались они ценой, отделкой кузова и салона. Mainline имел только блестящий поясной молдинг под стёклами дверей, в варианте Customline к нему прибавлялись окантовка лобового стекла и молдинг на боковине, наиболее дорогие модели имели полный оклад лобового стекла, закрывавший также стойки, и ряд дополнительных элементов отделки. Хардтоп Crestline Victoria, универсал Country Squire и кабриолет (convertible) Sunliner считались разновидностью Crestline.

Автомобиль получил новый двигатель — 3,5-литровую (215 куб. дюймов) верхнеклапанную рядную «шестёрку» в 101 л.с. Восьмицилиндровые версии по-прежнему комплектовались старым 3,9 литровым нижнеклапанным V8, теперь мощностью в 110 л.с., но по сути это была «имиджевая» опция — по своим техническим характеристикам V8 не превосходил рядную «шестёрку» (этот двигатель был популярен в основном у тех покупателей, которым требовалось часто использовать автомобиль для буксировки прицепа или дома на колёсах — для всех прочих применений «шестёрка» была не менее пригодна, и при этом существенно более экономична).

Подготовка производства «Форда» модели 1952-54 годов проходила в условиях «полицейской операции» в Корее, с сопутствующими ей перебоями в поставках чёрного металлопроката, цветных металлов и иных ресурсов, поглощавшихся американской «оборонкой», что ощутимо повлияло на качество выпущенных в те годы автомобилей. Так, в рамках правительственной программы сохранения редких металлов для отделки бамперов вместо гальванического хромирования использовалась альтернативная технология, позволявшая экономить дефицитные никель и хром ценой худшего внешнего вида и меньшей стойкости покрытия[1]. Общее количество блестящего декора было значительно сокращено, в особенности на бюджетных вариантах комплектации, часть хромированных деталей была заменена полированными из алюминия или нержавеющей стали. Ободки фар на всех «Фордах» американской сборки окрашивались под цвет кузова вместо хромировки (на выпущенных в Австралии ободки хромировались, в Америке были популярны как тюнинг). Конструкция кузова была упрощена и облегчена для снижения металлоёмкости, следствием чего стали более низкие живучесть и долговечность. Часть автомобилей вынужденно продолжала оснащаться устаревшими нижнеклапанными моторами, не обеспечивавшими конкурентоспособной динамики и более сложными в обслуживании.

Модель 1953 года отличалась новой решёткой радиатора в виде пухлого горизонтального бруса с массивной «пулей» по центру. Потребитель новинку воспринял не слишком тепло, и в следующем году фирма реинкарнировала с некоторыми изменениями решётку 1952 года.

1953 — последний год, когда на «Форды» устанавливался нижнеклапанный (flathead) восьмицилиндровый двигатель, восходящий ещё к модели 1932 года. Зато стали доступными за отдельную плату усилители тормозов и рулевого управления, которые раньше были привилегией более дорогих автомобилей Mercury и Lincoln. Также это был последний год, когда универсалы имели натуральную деревянную отделку.

В 1954 году бесшкворневую переднюю подвеску стали ставить на все «Форды».

Впервые появился новый верхнеклапанный V8 (Ford Y-Block), развивавший 130 л.с. в обычной версии с двухкамерным карбюратором, и впечатляющие по тем временам 160 л.с. в версии с четырёхкамерным карбюратором Holley — эта версия поступала исключительно в полицейские структуры. Правда, по данным испытаний в СССР в Лаборатории Дорожных Испытаний завода ГАЗ, рейтинг базового варианта «восьмёрки» был несоклько завышен — реальная мощность верхнеклапанного V8 выпуска 1954 года на стенде составила лишь 113 л.с., а рядной «шестёрки» — 112,5 л.с., таким образом, в данном случае речь опять же шла преимущественно об «имиджевой» опции.

Появилась новая комплектация двудверного хардтопа — Victoria Skyliner, имевшая плексигласовую прозрачную панель в крыше над водительским сидением. Универсал Country Squire теперь имел декор из пластика «под дерево», но по прежнему был самым дорогим «Фордом».

Технические характеристики и особенности конструкции

(Даются по материалам [gaz24.ru/c117592/wp-content/uploads/2016/06/Otchet_Ford_6__V8_mainline_1957.pdf отчёта об испытаниях] серийного автомобиля в Лаборатории Дорожных Испытаний завода ГАЗ с ноября 1954 по июнь 1957 года; модели Mainline и Mainline V8 вместе с целым рядом аналогов исследовались на заводе в связи с проектированием переспективной модели ГАЗ-21, преимущественно изучалась автоматическая трансмиссия. Ford-ы появились на заводе осенью 1954 года, когда уже был полностью готов проект и было завершено строительство прототипов ГАЗ М-21 и начаты их испытания, таким образом, слухи о масштабном заимствовании или полном копировании дизайна или конструкции модели крайне преувеличены, что видно по приведённым в статье фотографиям и техническим характеристикам, хотя определённое влияние прослеживается.).

Двигатель

Тип Рабочий объём, л. Мощность, л.с. Крутящий момент, кг*м Материал блока цилиндров Материал ГБЦ Диаметр цилинров х ход поршня, мм Степень сжатия Литровая мощность, л.с./л. Порядок работы цилиндров Расположение клапанов Обороты холостого хода, об./мин.
I6 3,66 112,5 25 Чугун Чугун 92х92 7,2 30,8 1-5-3-6-2-4 Верхнее 490
V8 3,92 113 27 Чугун Чугун 89х78,5 7,2 28,8 1-5-4-8-6-3-7-2 Верхнее 490

Система питания: диафрагменный бензонасос с приводом от распредвала, спаренный с пневматическим приводом стеклоочистителя; штампованный бензобак под полом багажного отделения с заправочной горловиной по центру задней панели кузова; карбюратор «Ford» (однокамерный на I6, двухкамерный на V8), с падающим потоком, ускорительным насосом и экономайзером с вакуумным управлением, расположен слева по ходу движения; инерционном-масляный воздушный фильтр.

Система охлаждения: водяная, закрытая, с термостатом в выходном патрубке головки блока и трубчато-пластинчатым радиатором; водяной насос центробежного типа; 3-хлопастной вентилятор, установленный на шкиве водяного насоса, привод клиновым ремнём.

Система смазки: комбинированная (под давлением и разбрызгиванием); фильтр тонкой очистки очищает часть масла, поступающего от насоса.

Электрооборудование: 6 вольт, проводка с «плюсом» на массе. Батарея на 90 ампер-часов, генератор на 35 ампер (FBC 10000A). Свечи зажигания Champion H10, диаметр резьбы 14 мм.

Трансмиссия

Силовая передача автоматическая, «Фордоматик». Состоит из гидротрансформатора с коэффициентом трансформации 2,1 при 1500 об./мин., и трёхступенчатой автоматической планетарной КПП. Передаточные числа:

Передача I II III R
Передаточное число 2,44:1 1,48:1 1,0:1 2,0:1

Положения селектора: N, D, L, R, P.

Карданный вал: открытый, трубчатый, с двумя карданными шарнирами, без промежуточной опоры.

Задний мост: литой картер («неразрезной»), штампованная балка; гипоидная главная передача с передаточным отношением 3,54:1; полуразгруженные фланцевые полуоси.

Шасси

Рама с лонжеронами коробчатого сечения, 5 поперечин: первая коробчатая, вторая трубчатая, третья К-образная, остальные — П-образные. Кузов крепится к раме винтами.

Передняя подвеска бесшкворневая, на витых пружинах с торсионным стабилизатором. Задняя — рессорная, зависимая; рессоры пятилистовые. Амортизаторы — телескопические.

Колёса — штампованные, крепятся на 5 шпилек.

Тормоза — барабанные, гидравлические; педаль подвесная. Стояночный тормоз с рукояткой слева от рулевой колонки, приводит колодки задних колёсных тормозов.

Рулевое управление — установлено внутри рамы слева, рулевая трапеция задняя.

Кузов

Цельнометаллический, закрытый. Передние и задние крылья отъёмные. Капот открывается спереди, рычаг замка расположен снаружи (у решётки радиатора). Имеется предохранитель от случайного открывания. Капот и багажник удерживаются в верхнем положении без стоек.

Багажник, крышка с ключом; ящик для мелких вещей в панели приборов; коврики пола; вакуумный стеклоочиститель с 2-мя щётками; непрозрачные противосолнечные козырьки; зеркало заднего вида; пепельница; радиоприёмник; отопитель кузова с обогревтелем лобового стекла.

Результаты испытаний

При испытаниях ставились следующие цели:

  • Определение действительных технических характеристик автомобиля.
  • Субъективная оценка качеств автомобиля в целом.
  • Получение сравнительных данных с автомобилями отечественного производства.
  • Ресурсные испытания протяжённостью в 50 тысяч км, чтобы получить информацию о долговечности автомобилей иностранного производства.

Одновременно подробно изучалась автоматическая трансмиссия.

Выводы (сокращённо):

  • Ford-6-Mainline и Ford-V8-Mainline являются различными модификациями одной модели пятиместного легкового автомобиля рамной конструкции, различаются двигателями. Динамические качества версий с разными двигателями примерно одинаковы. Шестицилиндровый автомобиль более экономичен — расход топлива на асфальтированном шоссе ниже на 1 л/100 км, или 7,5 %.
  • Современные формы кузова, хорошая окраска и внутренняя отделка кузова, небольшое количество хромированных деталей придают автомобилям скромный, но приятный внешний вид. Комфортабельность автомобиля достаточно высока.
  • Применение на автомобилях автоматической трансмиссии значительно облегчает управление, сохраняя хорошую динамику. Маневренность достаточная.
  • Ford V8 преодолевает больший подъём, чем автомобиль М-21 /макет № 1/. Подобранные передаточные числа трансмиссии обеспечивают хорошую динамику. Однако, для запуска двигателя буксировкой требуется скорость 48 км/ч, признанная избыточной.
  • Охлаждение масла в коробке передач автомобиля Ford с воздушным охлаждением более эффективно, чем в коробке передач Chevrolet Styleline DeLuxe 1953 года выпуска с водяным охлаждением.
  • Автомобиль имеет целый ряд преимуществ по сравнению с отечественными автомобилями «ЗИМ» и «Победа»:
  • Лучшая динамика;
  • Лучшая обзорность;
  • Лучшая вентиляция;
  • Лучшая видимость сигнала «Стоп» днём;
  • Большая эффективность работы обоих тормозов;
  • Более лёгкое управление автомобилем;
  • Более удобное размещение водителя и пассажиров в кузове.

Отмечены были и существенные недостатки:

  • Худшая устойчивость при движении по скользкой дороге;
  • Подвеска допускает частые пробои;
  • Шумность при движении по дорогам с выбитым и булыжном покрытии высокая;
  • Высокая шумность шин при движении на поворотах;
  • Менее удобное пользование кнопкой [звукового] сигнала;
  • Автомобили Ford Mainline 1954 года выпуска при эксплуатации по дорогам среднего качества недолговечны. Наименее долговечны: рама, детали передней и задней подвесок, оперение кузова.

Наряду с оценочными испытаниями, Ford-V8-Mainline после обкатки был подвергнут пробеговым испытаниям длительностью 50 402 км, которые проводились по обычному городскому маршруту в Горьком (ныне Нижний Новгород) с заездами на шоссе Горький-Москва (ныне федеральная трасса М7 «Волга»). Всего в их ходе было пройдено 14 637 км по городским улицам и 35 765 км на шоссе. Хотя специальной задачи определения надёжности и долговечности автомобиля перед испытателями не ставилось, пробеговые испытания очень быстро превратились в ресурсные: в их ходе происходили многочисленные поломки различных узлов и агрегатов, начиная с пробега в 3200 км, когда у «Форда» потекла «помпа» системы охлаждения. Наименее долговечными в отечественных дорожных условиях оказались рама и кузов — так, на пробеге 19 250 км на брызговике переднего правого, а на 20 600 км — и переднего левого крыла появились трещины. На 23 000 … 30 000 км из-за брака сварки в местах соединения с лонжеронами оторвалась поперечина рамы № IV, возникли трещины по сварочным швам в местах соединения с лонжеронами поперечины № I и на опорных чашках пружин передней подвески. Для продолжения испытаний пришлось внести в конструкцию рамы изменения, наварив дополнительные усилители в наиболее нагруженных местах. Тем не менее, к их концу лонжероны рамы были покрыты усталостными трещинами, а износ деталей передней бесшкворневой подвески оказался близким к предельному.

1955—1956

1955—1956 Ford
Общие данные
Производитель: Ford
Годы пр-ва: 19541956
Иные обозначения: Ford Mainline
Ford Customline
Ford Fairlane
Ford Crown Victoria Skyliner
Ford Crown Victoria
Ford Courier
Дизайн
Двигатели
3,7 л l6
4,5 л V8
4,8 л V8
Трансмиссия
3-скор АКПП
Характеристики
Массово-габаритные
Колёсная база: 2934 мм
1949—1956 Ford1949—1956 Ford

«Форды» нового поколения строго говоря представляли собой продукт глубокой модернизации предыдущего, в основном затронувшей кузов, включая проём лобового стекла и оперение — при сохранении того же рамного шасси. Они имели изменённое оформление передней части, в котором место горизонтальной облицовки c массивным центральным брусом — стиль первой половины пятидесятых — заняла крупноячеистая решётка (тип «Egg Crate»). Задняя часть также имела изменённые обводы — получила два острых плавника, не выступающих выше поясной линии. Модернизированный «Форд» получил модное в те годы сильно изогнутое панорамное лобовое стекло, заходящее своими концами на двери, — в том же году такое же появилось на конкурентном Chevrolet.

В целом, на этом автомобиле очень чётко прослеживается общая тенденция автодизайна тех лет — переход от пухлых, округлых форм к более спрямленным линиям и плоскостям. Хотя, стиль все ещё очень «круглый».

1955 модельный год знаменателен ещё и появление новой модели среди легковых «Фордов» — Ford Thunderbird. T-Bird был маленьким, по американским меркам (в габаритах современного Ford Focus), но тяжёлым для своего размера и очень мощным двухместным автомобилем, созданным для конкуренции с также только что появившемся Chevrolet Corvette. В отличие от «Корвета», «Сандербёрд» не был настоящим спортивным автомобилем, так как сохранял довольно мягкую подвеску, рассчитанную скорее на комфортабельную езду, чем на хорошую управляемость. Кроме того, по сравнению с «Корветом» и другими спорткарами Thunderbird был намного комфортабельнее и лучше отделан, — в рекламе тех лет тип автомобиля обозначался как «Personal Car», то есть «личный автомобиль». Название Thunderbird происходило от древнего индейского тотема — громовой птицы, различные варианты изображения которой служили эмблемой машины на протяжении всего выпуска. У него был съёмный пластиковый верх (хардтоп), сняв который, можно было легко превратить машину в кабриолет, а тканевый складной верх предлагался изначально только как опция.

Именно стилистика T-Bird’а стала основой дизайна всей линии продуктов Ford 1955 года, кроме того, на них стал доступен тот же двигатель, что ставился на Thunderbird (и в свою очередь представлявший собой вариант двигателя, ставившегося на автомобили марки Mercury — другого подразделения компании «Форд», выпускавшего автомобили средней ценовой категории). В свою очередь, Thunderbird в огромной степени базировался на агрегатах серийных «Фордов».

В модельном ряду 1955 года топовый Crestline был заменён моделью Fairlane, названной в честь поместья Форда Fair Lane в штате Мичиган. Модельный ряд состоял из шести комплектаций: двух- или четырёхдверного седана Fairlane, купе Victoria и Crown Victoria (соответственно, хардтопа и стоечного купе; последнее отличалось «короной» — молдингом из нержавеющей стали, опоясывающим крышу), разновидность Crown Victoria Skyliner с плексигласовой секцией в крыше над водительским сидением, кабриолета Sunliner.

Различные модели имели разную высоту крыши — Mainline, Customline и Fairline отличались высокой крышей с традиционной стойкой, Victoria, как и ранее, была двудверным хардтопом с заниженной крышей без центральной стойки, а Crown Victoria имел заниженную крышу с оригинальной центральной стойкой, покрытой хромовой накладкой:

Таким образом, номенклатура моделей и комплектаций все больше и больше расширялась, так что сразу понять, какой именно автомобиль перед вами не всегда представляется возможным. Mainline имел самое простое оформление, с чёрными резиновыми уплотнителями стёкол и без всякого «лишнего» хрома; Customline выглядел побогаче и имел хромовые ободки всех стёкол; Fairline внешне отличался по молдингу в виде «галочки» по всему борту и хромированным накладкам на ободки фар, также имелись описанные выше особенности в зависимости от комплектации. Универсалы с 1955 года были выделены в отдельную линию.

Машина оснащалась теми же двигателями, что и в 1954 году, к которым добавилась «восьмёрка» увеличенного объёма от Thunderbird-а (4,8 литров, 202 л.с.). В 1955 году на «Форд» впервые можно было заказать систему кондиционирования воздуха, до этого ставившуюся на более дорогие автомобили концерна. Впрочем, покупатели эту возможность не оценили из-за очень высокой стоимости (сравнимой со стоимостью самого автомобиля), поэтому в те времена особого распространения она не получила.

В 1956 году машина в целом осталось такой же, как и в предыдущем, за исключением нового оформления решётки радиатора. Однако, серьёзным конструктивным изменением стал переход на 12-вольтовую электрику вместо более капризной шестивольтовой. Также, в середине этого года появился очень привлекательный внешне четырёхдверный хардтоп Town Victoria, а производство Crown Victoria Skyliner с плестикгласовой прозрачной секцией в крыше было прекращено из-за отсутствия спроса (эта модель вообще никогда не пользовалась особой популярностью, учитывая довольно жаркий климат большей части США — летом солнце нагревало салон так, что находиться в машине было просто невозможно, тем более что кондиционер продолжал оставаться крайне дорогой опцией; много таких машин было продано в Швеции — климат там похолоднее и любителей погреться летом на солнце оказалось побольше, да и настоящие кабриолеты никогда не были там так популярны, как в Америке). В рамках модели Customline появился также двухдверный хардтоп, ранее такой кузов был доступен только на более дорогой модели Fairline.

К 1957 модельному году была подготовлена новая платформа автомобилей Ford. Её кузов отличался не только более современными обводами, но и значительно опущенной относительно мостов рамой, что позволило снизить и общую высоту автомобиля, придать ему привлекательные вытянутые в длину пропорции (хотя многие детали подвески и рулевого управления перешли на новое поколение без изменений).

Напишите отзыв о статье "1949—1956 Ford"

Примечания

  1. Оригинальная [gaz24.ru/c117592/wp-content/uploads/2016/06/1953_ford_owners_manual_ENG.pdf инструкция] к автомобилям «Форд» 1953 модельного года, см. также [gaz24.ru/c117592/wp-content/uploads/2016/06/53_ford_owners_manual_RUS2.pdf русский перевод].



Отрывок, характеризующий 1949—1956 Ford

В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]