1978 год в спорте
Поделись знанием:
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
1978 год в спорте | ||
1976 – 1977 — 1978 — 1979 – 1980 | ||
По видам спорта: | ||
См. также: Другие события в 1978 году |
Список 1978 год в спорте описывает спортивные события, произошедшие в 1978 году.
Содержание
СССР
- Чемпионат СССР по боксу 1978;
- Чемпионат СССР по волейболу среди мужчин 1978;
- Чемпионат СССР по волейболу среди женщин 1977/1978;
- Чемпионат СССР по волейболу среди мужчин 1978/1979;
- Чемпионат СССР по классической борьбе 1978;
- Чемпионат СССР по лёгкой атлетике 1978;
- Чемпионат СССР по международным шашкам среди женщин 1978;
- Чемпионат СССР по самбо 1978;
- Чемпионат СССР по хоккею с мячом 1977/1978;
- Чемпионат СССР по шахматам 1978;
- Создан баскетбольный клуб СКА (Алма-Ата);
Футбол
- Кубок СССР по футболу 1978;
- Чемпионат Латвийской ССР по футболу 1978;
- Чемпионат СССР по футболу 1978;
- Созданы клубы:
- Расформирован клуб «Буровик»;
Хоккей с шайбой
- Чемпионат СССР по хоккею с шайбой 1977/1978;
- Чемпионат СССР по хоккею с шайбой 1978/1979;
- Создан клуб «Корд»;
Международные события
Чемпионаты Европы
Чемпионаты мира
- Чемпионат мира по биатлону 1978;
- Чемпионат мира по гандболу среди женщин 1978;
- Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье 1978;
- Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1978;
- Чемпионат мира по корфболу 1978;
- Чемпионат мира по международным шашкам среди мужчин 1978—1979;
- Чемпионат мира по фигурному катанию 1978;
Баскетбол
Волейбол
- Кубок европейских чемпионов по волейболу среди женщин 1977/1978;
- Кубок европейских чемпионов по волейболу среди женщин 1978/1979;
- Чемпионат мира по волейболу среди женщин 1978;
- Чемпионат мира по волейболу среди мужчин 1978;
Снукер
- Мастерс 1978 (снукер);
- Официальный рейтинг снукеристов на сезон 1977/1978;
- Официальный рейтинг снукеристов на сезон 1978/1979;
- Чемпионат мира по снукеру 1978;
- Чемпионат Великобритании по снукеру 1978;
- Чемпионат мира по снукеру 1978;
Футбол
- Матчи сборной СССР по футболу 1978;
- Кубок европейских чемпионов 1977/1978;
- Кубок европейских чемпионов 1978/1979;
- Кубок Либертадорес 1978;
- Кубок обладателей кубков УЕФА 1978/1979;
- Кубок чемпионов КОНКАКАФ 1978;
- Кубок обладателей кубков УЕФА 1977/1978;
- Кубок обладателей кубков УЕФА 1978/1979;
- Международный футбольный кубок 1978;
- Финал Кубка европейских чемпионов 1978;
- Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1978;
Чемпионат мира по футболу 1978
Чемпионат мира по футболу 1978 года на Викискладе? |
- Adidas Tango;
- Финал чемпионата мира по футболу 1978;
- Футбольный матч Австрия — ФРГ (1978);
- Чемпионат мира по футболу 1978 (отборочный турнир, АФК и ОФК);
- Чемпионат мира по футболу 1978 (отборочный турнир, КАФ);
- Чемпионат мира по футболу 1978 (отборочный турнир, КОНМЕБОЛ);
- Чемпионат мира по футболу 1978 (отборочный турнир, УЕФА);
- Чемпионат мира по футболу 1978 (отборочный турнир);
- Чемпионат наций КОНКАКАФ 1977;
- Чемпионат наций КОНКАКАФ 1977 (отборочный турнир);
Хоккей с шайбой
- Матч всех звёзд НХЛ 1978;
- НХЛ в сезоне 1977/1978;
- НХЛ в сезоне 1978/1979;
- Суперсерия 1977/1978;
- Суперсерия 1978/1979;
- Чемпионат мира по хоккею с шайбой 1978;
Шахматы
- Вейк-ан-Зее 1978;
- Женская шахматная олимпиада 1978;
- Матч за звание чемпиона мира по шахматам 1978;
- Матч за звание чемпионки мира по шахматам 1978;
- Матчи претендентов 1977/1978;
- Матчи претенденток 1977/1978;
- Шахматная олимпиада 1978;
Моторные виды спорта
Персоналии
Родились
- 9 ноября — Ольга Александровна Брусникина, российская синхронистка, трёхкратная чемпионка Олимпийских игр, многократная чемпионка мира и Европы.
- 31 декабря — Юлия Владимировна Барсукова, российская спортсменка (художественная гимнастика), олимпийская чемпионка 2000 года.
Скончались
- 27 февраля — Ниг Липскомб (англ. Nig Lipscomb) (1911-1978), американский бейсболист.[1]
См. также
Напишите отзыв о статье "1978 год в спорте"
Примечания
- ↑ [www.baseball-reference.com/players/l/lipscni01.shtml Nig Lipscomb Statistics and History | Baseball-Reference.com]
|
Отрывок, характеризующий 1978 год в спорте
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.