2016 год в литературе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Годы в литературе XXI века. 2016 год в литературе.

19961997199819992000 ← XX век
2001200220032004200520062007200820092010
2011201220132014201520162017201820192020

Этот год в: науке, кино, спорте, авиации, архитектуре.

См. также категорию в Викитеке.






События

Юбилеи

Премии

Международные

Национальные

Российские премии

Иностранные премии

Книги

Объявленные к выходу

Переводы

Экранизация литературных произведений

Умершие писатели и сценаристы

Январь

Февраль

Март

Апрель

Июнь

Июль

Август

Сентябрь

Октябрь

Напишите отзыв о статье "2016 год в литературе"

Примечания

  1. 1 2 [www.iltalehti.fi/viihde/2016020521073410_vi.shtml Kirjallisuuden Runeberg-palkinto raumalaiselle Tapio Koivukarille.]  (фин.)
  2. [yle.fi/novosti/novosti/article8800275.html Финляндия отмечает День финского языка.] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 9 апреля 2016. (Проверено 9 апреля 2016)
  3. [temadagar.se/temadagar-2016/ Temadagar 2016] (швед.). Проверено 14 апреля 2016.
  4. [www.kirjamessut.fi/ Turun kansainväliset kirjamessut] (фин.). Проверено 14 апреля 2016.
  5. 1 2 [yle.fi/novosti/novosti/article9203017.html Старейшему сохранившемуся документу Финляндии исполняется 700 лет.] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 30 сентября 2016. (Проверено 1 октября 2016)
  6. Messukeskus. [www.messukeskus.com/Sites3/Kirjamessut/Sivut/default.aspx Helsingin Kirjamessut järjestetään seuraavan kerran 27.–30.10.2016 Messukeskuksessa.] (фин.) (2016). Проверено 14 апреля 2016.
  7. [yle.fi/novosti/novosti/article9063368.html Фанаты заполнили книжные магазины после выхода очередной книги из саги о Гарри Поттере.] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 31 июля 2016. (Проверено 1 августа 2016)
  8. [yle.fi/uutiset/osasto/novosti/vyshel_chetvertyi_perevod_dovlatova_na_finskii_yazyk/9202336 Вышел четвертый перевод Довлатова на финский язык]. YLE. Проверено 4 октября 2016.
  9. [mainichi.jp/articles/20160219/k00/00m/040/065000c 作家の津島佑子さん死去68歳 太宰治の次女]  (яп.)
  10. [www.euronews.com/2016/02/20/italian-author-and-intellectual-umberto-eco-has-died-at-the-age-of-84/ Morto lo scrittore Umberto Eco. Ci mancherà il suo sguardo sul mondo]  (итал.)
  11. [www.nytimes.com/2016/02/20/arts/harper-lee-dies.html Harper Lee, Author of ‘To Kill a Mockingbird,’ Dies at 89]
  12. [www.ekhokavkaza.com/a/27891500.html Он вернулся в небесный Чегем.]. Проверено 1 августа 2016.

Отрывок, характеризующий 2016 год в литературе

Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.


На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.