209-й стрелковый полк

Поделись знанием:
(перенаправлено с «209-й стрелковый Зайсанский полк»)
Перейти к: навигация, поиск
209-й стрелковый полк (209-й сп)
Войска:

сухопутные

Род войск:

пехота

Боевой путь

1943: Курская битва
1943: Орловская наступательная операция
Кромско-Орловская наступательная операция 1943:
1943: Черниговско-Полтавская наступательная операция
Черниговско-Припятская наступательная операция
1943: Гомельско-Речицкая наступательная операция
1944: Калинковичско-Мозырьская наступательная операция
1944: Проскуровско-Черновицкая наступательная операция
1944: Львовско-Сандомирская наступательная операция
Львовская наступательная операция
1945: Восточно-Прусская наступательная операция
Млавско-Эльбингская наступательная операция
1945: Восточно-Померанская наступательная операция
Хойнице-Кезлинская наступательная операция
1945: Берлинская наступательная операция
Штеттинско-Ростокская наступательная операция

209-й стрелковый полк — воинская часть СССР в Великой Отечественной войне стрелковый полк, действовавший в период с мая 1943 года по май 1945 года.

Полное название : 209-й Зайсанский стрелковый полк 162-й стрелковой дивизии.





История полка

209-й Зайсанский стрелковый полк начал формироваться в октябре 1942 года в составе Среднеазиатской стрелковой дивизии войск НКВД на основании постановления Государственного Комитета Обороны от 14.10.1942 года о формировании Наркоматом внутренних дел СССР для РККА Отдельной армии войск НКВД СССР шестидивизионного состава и приказа НКВД СССР о начале формирования от 26.10.1942 года. 5 февраля 1943 года дивизия была переформирована в 162-ю стрелковую дивизию.

В составе дивизии в действующей армии с 15.02.1943 по 03.02.1944, с 11.02.1944 по 05.09.1944 и с 10.10.1944 по 09.05.1945

Командование

Командование 209-го стрелкового полка

Командиры полка

Отличившиеся воины полка

Награда Ф.И.О. Должность Звание Дата награждения Примечания
Грабовляк, Григорий Петрович Пулемётчик роты 209-го стрелкового полка младший сержант 08.09.1944 Пулеметчик роты 209-го стрелкового полка 162-й стрелковой дивизии 13-й армии 1-го Украинского фронта младший сержант Грабовляк Григорий Петрович 18 июля 1944 года — 19 июля 1944 года в боях за село Пустельники (Радеховский район Львовская область, Украина) из станкового пулемета неоднократно отражал контратаки противника, уничтожил более 20 гитлеровцев, подавил несколько огневых точек. 8 сентября 1944 награждён орденом Славы 3 степени (в составе 209-го полка был награждён 3-й степенью ордена Славы)[2]

См. также

Напишите отзыв о статье "209-й стрелковый полк"

Примечания

  1. Приказ командующего 70-й армии № 02 от 25 марта 1943 года.
  2. [encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/gentlemens/hero.htm?id=11461417@morfHeroes Грабовляк Григорий Петрович : Министерство обороны Российской Федерации]

Литература

  • Сборник боевых документов Великой Отечественной войны. № 5. Москва (М.), 1947 год;

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
209-й стрелковый полк
  • [sergeant.genstab.ru/70army_oob.htm 70-я армия в Великой Отечественной войне]
  • [www.victory.mil.ru/rkka/units/05/index.html Приложение к Официальному Сайту Министерства Обороны России]
  • [samsv.narod.ru/Div/Sd/sd162/default.html 162-я стрелковая дивизия на сайте клуба «Память» Воронежского госуниверситета]
  • [www.vitebsk.net/?page=hist&sod=004_03_20050922 Соединения, участвовавшие в Витебском сражении]
  • [rkka.ru/ihandbook.htm Ведомость распределения сд и корпусных управлений по округам (на 17.10.1939) (5с)]
  • Справочные материалы по организационной структуре стрелковой дивизии Советской Армии в период Великой Отечественной войны 1941—1945 годов. 6 отдел Военно-исторического управления Главного военно-научного управления Генерального штаба Советской Армии. 1951 год.
  • [www.rkka.ru/org/str/rr.html Штат стрелкового полка 04/401]
  • [www.rkka.ru/iorg.htm Схема организационной структуры стрелкового полка]

Отрывок, характеризующий 209-й стрелковый полк

Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.