23-я церемония «Грэмми»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
23-я церемония «Грэмми»
Дата проведения 25 февраля 1981
Место проведения Radio City Music Hall, Нью-Йорк
Трансляция в США
Телеканал CBS
 < 22-я Грэмми 24-я > 

23-я церемония вручения премий «Грэмми» состоялась 25 февраля 1981 года в Radio City Music Hall, Нью-Йорк[1][2]. Американский певец Кристофер Кросс стал первым за всю историю премии Грэмми исполнителем, кто смог за один вечер получить все 4 её самые престижные награды (Песня, Альбом, Запись и Новичок года)[3]. Среди выступавших была составленная из музыкантов различных рас госпел супергруппа (включившая в себя Archers, Andrae Crouch, Reba Rambo и B.J. Thomas). В конце шоу в память об убитом два месяца ранее Джоне Ленноне выступил Пол Саймон, сказавший краткие, но весомые слова об одном из величайших композиторов: «We’ll miss his music, his humor and his common sense»[4].





Основная категория

Классическая музыка

Альбом года

  • Пьер Булез (дирижёр); Гюнтер Брест и Michael Horwath (продюсеры) — за запись оперы Альбана Берга «Лулу» (полная версия)

Лучшая запись вокально-инструментального сочинения

Поп

Лучшее женское вокальное поп-исполнение

Лучшее мужское вокальное поп-исполнение

Видео

Лучшее видео года

Рок-музыка

Лучший женский рок-вокал

Лучший мужской рок-вокал

Лучшая рок-группа

R&B

Лучшее женское вокальное R&B-исполнение

Лучшее мужское вокальное R&B-исполнение

Джаз

Лучшее женское джаз-исполнение

Лучшее мужское джаз-исполнение

Кантри

Лучшее исполнение кантри с женским вокалом

Лучшее исполнение кантри с мужским вокалом

Лучшее вокальное исполнение кантри дуэтом или группой

Лучшее инструментальное исполнение кантри

Лучшая кантри-песня

Лучший разговорный альбом

Best Spoken Word, Documentary or Drama Recording

  • Pat Carroll — «Gertrude Stein, Gertrude Stein, Gertrude Stein»

Напишите отзыв о статье "23-я церемония «Грэмми»"

Примечания

  1. [news.google.com/newspapers?id=mT8jAAAAIBAJ&sjid=TYMDAAAAIBAJ&pg=5839,7290290&dq=grammy&hl=en 5 Grammys on first try], The Deseret News (26 February 1981). Проверено 1 мая 2011.
  2. [www.grammy.com/nominees/search?artist=&title=&year=1980&genre=All 1980 Grammy Award Winners]. Grammy.com. Проверено 1 мая 2011. [www.webcitation.org/6JFOR33p2 Архивировано из первоисточника 30 августа 2013].
  3. [www.guinnessworldrecords.com/records-4000/first-winner-of-the-big-four-grammy-awards-in-same-year/ First winner of the 'Big Four' Grammy Awards in same year.]
  4. [www.grammy.com/awards/23rd-annual-grammy-awards 23rd Annual GRAMMY Awards]. Grammy.com (2013). Проверено 24 июля 2013. [www.webcitation.org/6JFORgn3s Архивировано из первоисточника 30 августа 2013].

Ссылки

  • [www.imdb.com/title/tt0355159/ 23th Grammy Awards] at the Internet Movie Database (англ.)
  • [www.rockonthenet.com/archive/1981/grammys.htm 23rd Grammy Awards — 1981] (англ.). Rockonthenet.com (February 1981). Проверено 4 октября 2013.

Отрывок, характеризующий 23-я церемония «Грэмми»

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]