28 Мая (станция метро)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «28 мая (станция метро)»)
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 40°22′47″ с. ш. 49°50′55″ в. д. / 40.379861° с. ш. 49.848778° в. д. / 40.379861; 49.848778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.379861&mlon=49.848778&zoom=17 (O)] (Я)
«28 Мая»
28 May
Красная линия
Бакинский метрополитен
Дата открытия:

6 ноября 1967 года

Прежние названия:

«28 Апреля»

Район:

Насиминский

Тип:

пилонная трёхсводчатая глубокого заложения

Количество платформ:

1

Тип платформы:

островная

Форма платформы:

прямая

Длина платформы, м.:

167

Архитекторы:

Ю. Хачиев,
Ш. Кулиев

Переходы на станции:

Джафар Джаббарлы

28 Мая (станция метро)28 Мая (станция метро)

«28 Мая» (азерб. 28 May) — узловая станция первой (Красной) линии Бакинского метрополитена, от перрона которой поезда метро следуют в четырёх направлениях: к станциям «Ичери Шехер», «Азадлыг проспекти», в одну сторону и в другую: «Бакмил» и «Ази Асланов». Также, со станции «28 Мая» осуществляется пересадка на станцию «Джаффар Джаббарлы», откуда отправляются поезда до станции «Шах Исмаил Хатаи». Изначально она называлась «28 Апреля», так как 28 апреля 1920 года в Азербайджане была установлена Советская власть. Однако времена изменились, и с 1992 года в Азербайджане 28 мая начали отмечать День Республики, в связи с чем название, напоминающее о советском прошлом, было заменено на «28 Мая». Совпадение это или нет, но достаточно оказалось переименовать только буквы, цифры остались прежними.




Характеристика

Станция открыта 6 ноября 1967 года в составе первой очереди «Ичери Шехер» — «Нариман Нариманов». Она вписывается в общий архитектурный ансамбль с железнодорожным вокзалом и площадью. Эта станция является как бы «воротами города», почти каждый приезжий начинает с неё знакомство с городом. На фасаде станции оригинальное панно, рассказывающее о развитии транспорта — «от колеса до ракеты». У входной арки, по одну сторону — эмблема из чеканного металла: три руки, сжатые в крепком рукопожатии, символ братства закавказских республик, а по другую сторону — ключ города. В центральном зале, на торцевой стене раньше был изображен стилизованный герб города: морская волна и три факела, сейчас его заменило мозаечное панно с изображением азербайджанского писателя, одного из создателей Азербайджанской Демократической Республики (1918—1920) — Мамеда Эмина Расулзаде, на фоне азербайджанского триколора. Над изображением написано: «Однажды вознесшийся флаг уже никогда не опустится». Пол станции выложен красным гранитом с чёрным рисунком, это создает впечатление национального ковра. Пилоны и стены тоннеля у перрона облицованы бело-голубым уральским мрамором «Уфалей», который в сочетании с красно-чёрным гранитом пола создает ощущение простора и лёгкости. 30 декабря 1993 на станции был открыт второй выход в город и переход на станцию «Джафар Джаббарлы». В комплекс второго выхода станции метро «28 Мая» входят построенные в современном архитектурном стиле вестибюль и подземный переход.

Основная цель проекта заключается в том, чтобы, отделив линию «Шах Исмаил Хатаи» — «Азадлыг Проспекти» от линии «Ичери Шехер» — «Ази Асланов», организовать нормальную эксплуатацию обоих маршрутов. Длина нового наклонного хода до станции «28 Мая» составляет 167 метров.

Напишите отзыв о статье "28 Мая (станция метро)"

Примечания

Ссылки

  • [metroworld.ruz.net/others/baku_cruise_08_28_may.htm Станция на сайте «Мир метро»]

Отрывок, характеризующий 28 Мая (станция метро)

– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил: