322 год

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эта статья — о годе. См. также статью о числе 322.
Годы
318 · 319 · 320 · 321 322 323 · 324 · 325 · 326
Десятилетия
300-е · 310-е320-е330-е · 340-е
Века
III векIV векV век
1-е тысячелетие
II векIII векIV векV векVI век
290-е 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299
300-е 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309
310-е 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319
320-е 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329
330-е 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339
340-е 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349
350-е 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359
360-е 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369
370-е 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379
380-е 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389
390-е 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399
400-е 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409
Хронологическая таблица

322 (триста двадцать второй) год по юлианскому календарю — невисокосный год, начинающийся в понедельник. Это 322 год нашей эры, 322 год 1 тысячелетия, 22 год IV века, 2 год 3-го десятилетия IV века, 3 год 320-х годов.





События

Родились

Скончались

  • Казнён за исповедание христианской веры дьякон Авив.

См. также

Напишите отзыв о статье "322 год"

Отрывок, характеризующий 322 год

– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.