360 км

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок
360 км
Страна
Россия
Субъект Федерации
Кемеровская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
212[1] м
Население
58[2] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 3843[3]
Почтовый индекс
654028[4]
Автомобильный код
42, 142
Показать/скрыть карты

360 км — посёлок в Новокузнецком районе Кемеровской области. Входит в состав Загорского сельского поселения[5].



География

Центральная часть населённого пункта расположена на высоте 212 метров над уровнем моря[1].

Посёлок расположен на железной дороге Юрга — Прокопьевск — Новокузнецк — Таштагол.

Население

Численность населения
2010[2]
58

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, в посёлке 360 км проживает 58 человек (27 мужчин, 31 женщина)[6].

Напишите отзыв о статье "360 км"

Примечания

  1. 1 2 [www.latlong.ru/#4 Определение высоты над уровнем моря по координатам] (рус.). latlong.ru. Проверено 24 марта 2014.
  2. 1 2 [kemerovostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kemerovostat/resources/ff43230040e572408ffeef367ccd0f13/1.6.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. Кемеровская область. 1.6. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов]. Проверено 26 июля 2014. [www.webcitation.org/6RMInOgkU Архивировано из первоисточника 26 июля 2014].
  3. [indexmain.ru/phone/ru/kemerovskaya-oblast Телефонные коды Кемеровской области] (рус.). Справочник "Indexmain". Проверено 24 марта 2014.
  4. [www.ruspostindex.ru/rf42/pochtovye-indeksy-novokuznetskiy-raion.html Почтовые индексы населённых пунктов Новокузнецкого муниципального района] (рус.). Сайт "Почтовые индексы России". Проверено 24 марта 2014.
  5. [www.lad-dva.ru:8085/DownloadZip.ashx?realfile=23/23264.zip&shownfile=23264.zip Закон Кемеровской области от 07.03.2013 N 17-ОЗ "О преобразовании муниципальных образований, входящих в состав территории Новокузнецкого муниципального района, и внесении изменений в некоторые законодательные акты Кемеровской области"] (рус.). Банк данных "Документы Совета народных депутатов Кемеровской области". Проверено 10 апреля 2014.
  6. [kemerovostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kemerovostat/resources/ff43230040e572408ffeef367ccd0f13/1.6.pdf Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населенных пунктов, сельских населенных пунктов] (рус.). Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Кемеровской области. Проверено 24 марта 2014.


Отрывок, характеризующий 360 км

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.