37-я церемония «Грэмми»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
37-я церемония «Грэмми»
Дата проведения 1 марта 1995
Место проведения Shrine Auditorium, Лос-Анджелес
Ведущие Пол Райзер
Трансляция в США
Телеканал CBS
 < 36-я Грэмми 38-я > 

37-я церемония вручения премий «Грэмми» состоялась 1 марта 1995 года в Shrine Auditorium, Лос-Анджелес. Рок-певец Брюс Спрингстин выиграл несколько статуэток Грэмми, включая победы в таких категориях, как Песня года, Best Song Written Specifically for a Motion Picture or for Television, Best Male Rock Vocal Performance и Best Rock Song.





Основная категория

Классическая музыка

Лучший классический альбом

  • Karl-August Naegler (продюсер), Pierre Boulez (дирижёр) & the Chicago Symphony Orchestra за альбом Bartók: Concerto for Orchestra; Four Orchestral Pieces, Op. 12

Поп

Лучшее женское вокальное поп-исполнение

Лучшее мужское вокальное поп-исполнение

R&B

Лучшее женское вокальное R&B-исполнение

Лучшее мужское вокальное R&B-исполнение

Рок

Лучшее женское вокальное рок-исполнение

Лучшее мужское вокальное рок-исполнение

Лучшее вокальное рок-исполнение дуэтом или группой

Лучшее хард-рок-исполнение

Лучшее метал-исполнение

Лучшая рок-песня

Лучший рок-альбом

Джаз

Лучший альбом современного джаза

Музыкальное Видео

Лучшее короткое музыкальное видео

Персона года «MusiCares»

Напишите отзыв о статье "37-я церемония «Грэмми»"

Ссылки

  • [www.rockonthenet.com/archive/1995/grammys.htm 37th Grammy Awards — 1995] (англ.). Rockonthenet.com (February 1995). Проверено 4 октября 2013.

Отрывок, характеризующий 37-я церемония «Грэмми»

«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.