42-я улица (мюзикл)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
42-я улица
42nd Street
Музыка

Гарри Уоррен (англ.)

Слова

Ал Дубин (англ.)

Либретто

Майкл Стюарт (англ.)
Марк Брамбл (англ.)

Основан на

на романе Брадфорда Роупса (англ.) и кинофильме «42-я улица»

Постановки

1980 Бродвей
1984 Вест-Энд
2001 Broadway (revival)
2007 Тур по Великобритании
2007—2008 Тур по Азии
2012 Тур по Великобритании

Награды

«Тони» за лучший мюзикл (1981)
Премия Лоуренса Оливье за лучший новый мюзикл (1984)
«Тони» за лучший возобновлённый мюзикл (2001)

«42-я улица» (англ. 42nd Street) — мюзикл Гарри Уоррена (музыка) и Ала Дубина (слова песен) на либретто Майкла Стюарта и Марка Брамбла. Основой послужили книга Брадфорда Роупса и вышедший на экраны в 1933 году кинофильм по её мотивам.

Премьера состоялась на Бродвее в июне 1980 года. Спектакль был отмечен премией «Тони» за лучший мюзикл[1].

Когда в 1984 году «42-ю улицу» поставили на лондонском Вест-Энде, она удостоилась и главной британской театральной награды, премии Лоуренса Оливье (за лучший новый мюзикл).

Напишите отзыв о статье "42-я улица (мюзикл)"



Примечания

  1. [www.tonyawards.com/en_US/history/pastwinners/index.html Search Past Tony Award Winners and Nominees] (англ.). TonyAwards.com. Проверено 17 декабря 2013.

Ссылки

Отрывок, характеризующий 42-я улица (мюзикл)

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]