6-я Жерновская улица

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 59°57′49″ с. ш. 30°29′32″ в. д. / 59.96361° с. ш. 30.49222° в. д. / 59.96361; 30.49222 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.96361&mlon=30.49222&zoom=12 (O)] (Я)
6-я Жерновская улица
Санкт-Петербург
Общая информация
Район города Красногвардейский
Исторический район Пороховые
Прежние названия 6-я линия
Протяжённость 470 м
Почтовый индекс 195043
Номера телефонов +7(812)527-**-**
[www.openstreetmap.org/?lat=59.96361&lon=30.49222&zoom=15&layers=M на карте OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/-/CNS97ls на карте Яндекс]

6-я Жерно́вская улица — улица в Красногвардейском районе Санкт-Петербурга. Отходит на юго-юго-восток от 2-й Жерновской улицы в 240 м от пересечения последней с улицей Коммуны, затем поворачивает на восток. Соединена проездом с Рябовским шоссе. Протяжённость — 470 м.





История

Названа по деревне Жерновка (упразднена в результате застройки района Ржевка-Пороховые). С конца XIX века до 1956 года улица носила название 6-я линия[1].

Здания и сооружения

  • жилые дома
  • хозяйственные постройки

Транспорт

Пересечения

Напишите отзыв о статье "6-я Жерновская улица"

Примечания

  1. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга. — СПб.: Норинт, 2002. — 353 с. — ISBN 5-7711-0019-6.

Литература


Отрывок, характеризующий 6-я Жерновская улица

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.