7-й гвардейский танковый корпус
7-й гвардейский танковый корпус — оперативное войсковое объединение в составе ВС СССР.
Содержание
История
Приказом НКО СССР № 0404с от 26 июля 1943 года 15-й танковый корпус был преобразован в 7-й гвардейский танковый корпус.
В июле 1945 года 7-й гвардейский танковый корпус был преобразован в 7-ю гвардейскую танковую дивизию.
В составе действующей армии
- с 26.07.1943 по 14.08.1943
- с 10.09.1943 по 06.09.1944
- с 28.10.1944 по 11.05.1945
Полное название
7-й гвардейский танковый Киевско-Берлинский ордена Ленина, дважды Краснознаменный, орденов Суворова корпус
Состав корпуса
- Управление корпуса
- 54-я гвардейская танковая бригада (бывшая 88-я)
- 55-я гвардейская танковая бригада (бывшая 113-я)
- 56-я гвардейская танковая бригада (бывшая 195-я)
- 23-я гвардейская мотострелковая бригада (бывшая 52-я)
Корпусные части:
- 146-й отдельный гвардейский батальон связи (до 29.08.1943 — 439-й отдельный батальон связи)
- 121-й отдельный гвардейский саперный батальон (до 29.08.1943 — 135-й отдельный саперный батальон)
- 8104-я отдельная рота химзащиты
- 15-я отдельная автотранспортная рота подвоза ГСМ
- 71-я полевая авторемонтная база
- 96-я полевая танкоремонтная база
- авиазвено связи
- 26-й полевой автохлебозавод
- 1928-я полевая касса Госбанка, с 01.01.1944
- 2121-я военно-почтовая станция
Командование корпуса
Командиры корпуса
- генерал-майор танковых войск Рудкин, Филипп Никитович (с 11.06.1943 по 06.08.1943);
- генерал-майор танковых войск Сулейков, Кирилл Филиппович (с 07.08.1943 по 13.12.1943);
- генерал-майор танковых войск Иванов, Сергей Алексеевич (с 14.12.1943 по 20.07.1944);
- генерал-майор танковых войск Митрофанов, Василий Андреевич (с 21.07.1944 по 07.10.1944);
- генерал-майор танковых войск Иванов, Сергей Алексеевич (с 08.10.1944 по 10.04.1945);
- генерал-майор Новиков, Василий Васильевич (с 13.04.1945 по 11.05.1945)
Заместители командира корпуса по строевой части
- генерал-майор Якубовский, Иван Игнатьевич (на май 1945)
Заместитель командира корпуса по технической части
до 2 августа 1944 помощник командира корпуса по технической части
- инженер-полковник Ветров, Александр Александрович
- гвардии инженер-полковник Захаров, Леонид Васильевич (на апрель 1945)
Начальники штаба корпуса
- подполковник, полковник Лозовский, Александр Борисович (с 21.05.1942)
- полковник Пузанков, Григорий Степанович (на май 1945)
Начальник артиллерии
- гвардии полковник Новицкий, Алексей Васильевич (на апрель 1945)
Заместитель командира по тылу
- гвардии генерал-майор Свит, Константин Николаевич (на апрель 1945)
Фронтовая газета
7 гвардейский танковый корпус выпускал фронтовую газету «Знамя Родины», в которой работал Марк Михайлович Пратусевич, поэт-дилетант Серебряного века
Отличившиеся воины
64 воина корпуса удостоены звания Героя Советского Союза[1], среди них:
Управление корпуса:
- Иванов, Сергей Алексеевич, гвардии генерал-майор танковых войск, командир корпуса.
- Новиков, Андрей Владимирович, гвардии полковник, заместитель командира корпуса по политической части.
- Новиков, Василий Васильевич, гвардии генерал-майор, командир корпуса.
54 гвардейская танковая Васильковская ордена Ленина Краснознамённая орденов Суворова и Богдана Хмельницкого бригада:
О Героях Советского Союза бригады смотрите 54-я гвардейская танковая бригада.
55 гвардейская танковая Васильковская ордена Ленина Краснознаменная орденов Суворова и Богдана Хмельницкого бригада:
- Вердиев, Аваз Гашим оглы, гвардии сержант, командир отделения автоматчиков. Умер от ран 1 мая 1945 года.
- Гулеватый, Трофим Ерёмович, гвардии капитан, командир 1 танкового батальона.
- Дмитриев, Александр Павлович, гвардии подполковник, заместитель командира брига по политической части.
- Дуплий, Иван Минович, старшина, моторист-регулировщик танков 317 танкового батальона.
- Калеников, Иван Емельянович, гвардии майор, заместитель командира бригады.
- Ковалёв, Андрей Матвеевич, гвардии капитан, командир танкового батальона.
- Косолапов, Виктор Фёдорович, гвардии старший сержант, командир стрелкового отделения. Погиб в бою 29 сентября 1943 года.
- Новиков, Николай Никитович, гвардии старшина, помощник командира разведывательного взвода.
- Покатилов, Иван Григорьевич, гвардии старший лейтенант, адъютант старший мотострелкового пулемётного батальона. Умер от ран в январе 1945 года.
- Синдряков, Николай Кузьмич, гвардии лейтенант, командир мотострелкового взвода.
- Фёдоров, Пётр Еремеевич, гвардии майор, командир танкового батальона.
- Шурупов, Афанасий Тихонович, капитан, командир 317 танкового батальона. Погиб в бою 8 января 1944 года.
56 гвардейская танковая Васильковско-Шепетовская ордена Ленина Краснознамённая орденов Суворова и Кутузова бригада:
- Антонов, Иван Васильевич, гвардии старший сержант, механик-водитель танка. Звание присвоено посмертно.
- Балицкий, Леонид Маркович, старший сержант, механик-водитель танка 424 танкового батальона.
- Белов, Николай Максимович, лейтенант, командир роты 424 танкового батальона.
- Вольватенко, Иван Кириллович, гвардии старший лейтенант, командир танковой роты.
- Кормишин, Иван Григорьевич, гвардии старший лейтенант, командир танковой роты.
- Кругликов, Никита Кононович, лейтенант, командир танкового взвода 424 танкового батальона. Погиб в бою 8 декабря 1943 года.
- Макеев, Сергей Фёдорович, лейтенант, командир взвода 424 танкового батальона. Погиб в бою 10 января 1944 года.
- Метелев, Василий Петрович, гвардии майор, начальник штаба бригады.
- Митрофаненков, Иван Осипович, гвардии лейтенант, заместитель командира моторизованного батальона автоматчиков. Пропал без вести 24 августа 1944 года.
- Николаев, Владимир Николаевич, гвардии капитан, заместитель командира батальона.
- Пичугин, Иван Яковлевич, гвардии капитан, командир танковой роты.
- Шамсутдинов, Гали Нуруллович, гвардии лейтенант, командир танковой роты. Звание присвоено посмертно.
23 гвардейская мотострелковая Васильковская ордена Ленина дважды Краснознамённая ордена Суворова бригада:
- Беляндра, Василий Яковлевич, гвардии младший лейтенант, командир взвода мотострелкового батальона.
- Вдовенко, Михаил Николаевич, гвардии старшина, командир пулемётного расчёта 3 мотострелкового батальона.
- Давыденко, Антон Корнеевич, гвардии майор, командир мотострелкового батальона.
- Жанаев, Дарма Жанаевич, гвардии капитан, начальник инженерной службы бригады. Звание присвоено посмертно.
- Журба, Иван Макарович, гвардии младший лейтенант, командир 8 мотострелковой роты.
- Иванов, Сергей Макарович, гвардии ефрейтор, наводчик орудия.
- Калишин, Василий Фёдорович, гвардии младший лейтенант, командир взвода автоматчиков разведывательной роты.
- Кобиков, Хамит Кожабергенович, гвардии старшина, командир орудия артиллерийского дивизиона.
- Кудряшев, Герасим Павлович, гвардии старший сержант, командир орудия дивизиона.
- Татарников, Алексей Павлович, гвардии младший сержант, наводчик орудия.
- Фролов, Павел Григорьевич, гвардии лейтенант, командир огневого взвода.
- Шаповалов, Евгений Петрович, гвардии подполковник, командир бригады.
- Шпилько, Павел Иванович, гвардии майор, командир артиллерийского дивизиона.
384 гвардейский тяжелый самоходно-артиллерийский Ченстоховский ордена Красной Звезды полк:
- Жмакин, Василий Павлович, гвардии подполковник, командир полка.
702 самоходно-артиллерийский Львовский ордена Красной Звезды полк:
- Костин, Иван Дмитриевич, подполковник, командир полка. Звание присвоено посмертно.
1894 самоходно-артиллерийский ордена Богдана Хмельницкого полк:
- Гончаренко, Николай Куприянович, младший лейтенант, командир самоходной артиллерийской установки. Звание присвоено посмертно.
- Сидоренко, Иван Петрович, старший лейтенант, командир батареи СУ-76.Звание присвоено посмертно.
- Якушев, Борис Гаврилович, лейтенант, командир самоходной артиллерийской установки. Умер от ран 28 ноября 1943 года.
467 гвардейский миномётный полк реактивной артиллерии:
- Благодетелев, Павел Сергеевич, гвардии старший лейтенант, командир 1 батареи.
- Сафин, Нурулла Давлетгареевич, гвардии старший сержант, командир миномётного расчёта.
- Степаненко, Василий Васильевич, гвардии капитан, командир батареи. Пропал без вести 2 мая 1945 года.
287 гвардейский зенитный артиллерийский полк:
- Рогов, Николай Иванович, гвардии младший сержант, командир расчёта зенитного пулемёта.
8 отдельный гвардейский разведывательный батальон:
- Гуляев, Сергей Константинович, гвардии старший сержант, командир бронетранспортёра.
- Кузнецов, Григорий Матвеевич, гвардии старший сержант, командир отделения.
4 отдельный гвардейский мотоциклетный Пражский ордена Красной Звезды батальон:
- Просяной, Иван Евгеньевич, гвардии сержант, пулемётчик.
дважды удостоены этого звания:
- Головачёв, Александр Алексеевич, гвардии полковник, командир 23 гвардейской мотострелковой бригады. Погиб в бою 6 марта 1945 года.
- Драгунский, Давид Абрамович, гвардии полковник, командир 55 гвардейской танковой бригады.
- Слюсаренко, Захар Карпович, гвардии полковник, командир 56 гвардейской танковой бригады.
- Хохряков, Семён Васильевич, гвардии майор, командир батальона 54 гвардейской танковой бригады.
Кавалеры ордена Славы 3-х степеней.[2]
- Джалалов, Халмат, гвардии старший сержант, командир пулемётного отделения 55 гвардейской танковой бригады.
- Кривонос, Фёдор Андреевич, гвардии младший сержант, командир отделения разведки 121 отдельного гвардейского сапёрного батальона.
- Лисунов, Василий Филиппович, гвардии ефрейтор, стрелок-автоматчик роты управления 55 гвардейской танковой бригады. Погиб в бою 29 апреля 1945 года.
- Чижков, Николай Иванович, гвардии ефрейтор, телефонист роты управления 23 гвардейской мотострелковой бригады.
Напишите отзыв о статье "7-й гвардейский танковый корпус"
Литература
- Освобождение Киева // Краснознамённый Киевский :Очерки истории Краснознамённого Киевского военного округа (1919—1979). — 2-е изд., испр. и доп. — Киев: изд-во политической литературы Украины, 1979. — С. 249—253.
Примечания
Ссылки
- [tankfront.ru/ussr/tk/gvtk07.html 7-й гвардейский танковый корпус]
Отрывок, характеризующий 7-й гвардейский танковый корпус
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.