7-я горнострелковая дивизия (Третий рейх)
Поделись знанием:
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
7-я горная дивизия 7. Gebirgs-Division | |
Годы существования |
ноябрь 1941 - |
---|---|
Страна | |
Войны | |
Участие в |
Восточный фронт (Карелия) |
Командиры | |
Известные командиры |
7-я горная дивизия (нем. 7. Gebirgs-Division) — создана в ноябре 1941 года, из 99-й лёгкой пехотной дивизии.
Содержание
Боевой путь дивизии
С февраля 1942 года — участие в войне против СССР. Бои в Карелии.
В ноябре 1944 года — отступила в Норвегию (в район Нарвика).
В мае 1945 года после капитуляции Германии взята в британский плен.
Состав дивизии
- 206-й горно-егерский полк
- 218-й горно-егерский полк
- 82-й горно-артиллерийский полк
- 99-й горный противотанковый батальон
- 99-й горный разведбатальон
- 99-й горный батальон связи
- 99-й горный саперный батальон
- 82-й лыжный батальон
- 99-й полевой запасной батальон
Командиры дивизии
- с 1 января 1942 — генерал-лейтенант Роберт Мартинек
- с 10 сентября 1942 — генерал-лейтенант Август Кракау
Награждённые Рыцарским крестом Железного креста (6)
- Альфред Шнайдер, 07.06.1942 – лейтенант резерва, командир 9-й роты 206-го горно-егерского полка
- Франц-Ксавер Цинтль, 06.07.1942 – обер-лейтенант, командир 1-го батальона 206-го горно-егерского полка
- Густав Крутемайер, 03.10.1942 – обер-фельдфебель, командир взвода 1-й роты 99-го горного саперного батальона
- Карл Оберкирхер, 12.10.1943 – обер-егерь, командир отделения 6-й роты 218-го горно-егерского полка
- Карл-Вальтер Лапп, 14.08.1944 – капитан, командир 82-го лыжного батальона
- Эмиль Шулер, 09.12.1944 – полковник, командир 218-го горно-егерского полка
Напишите отзыв о статье "7-я горнострелковая дивизия (Третий рейх)"
Литература
- Roland Kaltenegger: Die deutsche Gebirgstruppe 1935—1945, Universitas Verlag, 2000, ISBN 978-3-8004-1196-2
- Roland Kaltenegger: Schicksalsweg und Kampf der «Bergschuh»-Division : die Kriegschronik der 7. Gebirgs-Division, vormals 99. Leichte Infanterie-Division. Stocker, Graz/Stuttgart, 1985, ISBN 3-7020-0499-8
Отрывок, характеризующий 7-я горнострелковая дивизия (Третий рейх)
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.