79-я стрелковая дивизия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Всего 79-я стрелковая дивизия формировалась 23 раз. См. список других формирований
79-я стрелковая дивизия
Награды:

Почётные наименования:

«Сахалинская»

Войска:

сухопутные

Род войск:

пехота

Формирование:

17 август 1938

Боевой путь

1945: Южно-Сахалинская операция (1945)

79-я стрелковая дивизия — воинское соединение СССР в Советско-японской войне





История

Сформирована 17.08.1938 как Сахалинская сд приказом по ОКДВА

В январе 1939 переименована 79-ю горнострелковую дивизию.

В 1940 переформирована в 79-ю стрелковую дивизию.

В период Великой Отечественной войны дислоцировалась на северной (советской) части острова Сахалин.

В действующей армии с 09.08.1945 года по 03.09.1945 года.

Перед наступлением дивизия была сосредоточена на напротив Котонского (Харамитогского) укрепленного района японцев.

9 августа 1945 составе 56 ск, 16 А Дальневосточного фронта и приняла участие в освобождении Южной части острова Сахалин.

16 августа 1945 79-я сд перешла в наступление на населенный пункт Котон была в первом эшелоне наступающих войск. Её поддерживали бригада танков и артил­лерия. 20 августа укрепленный район был взят и путь к освобожде­нию Южного Сахалина был открыт.

Состав

  • 157-й стрелковый полк,
  • 165-й стрелковый полк,
  • 179-й стрелковый полк,
  • 644-я дивизионная артиллерийская бригада,
  • 284-й артиллерийский полк,
  • 484-й гаубичный артиллерийский полк,
  • 360-й отдельный танковый батальон,
  • 163-й отдельный истребительно-противотанковый дивизион,
  • 251-й отдельный зенитный артиллерийский дивизион,
  • 788-й минометный дивизион,
  • 9-й разведывательный батальон,
  • 43-й сапёрный батальон,
  • 931-й отдельный батальон связи (187-й отдельный батальон связи, 134-я отдельная рота связи),
  • 211-й медико-санитарный батальон,
  • 192-я отдельная рота химической защиты,
  • 808-я автотранспортная рота (180-я автотранспортная рота, 376-й автотранспортный батальон),
  • 138-я ремонтно-восстановительная рота,
  • 121-я полевая хлебопекарня,
  • 79-й полевой подвижной госпиталь,
  • 177-й дивизионный ветеринарный лазарет,
  • 32-й дивизионная артиллерийская мастерская,
  • 58-я полевая почтовая станция
  • 1043-я полевая касса Госбанка [2]

Подчинение

Дата Фронт (округ) Армия Корпус (группа) Примечания
с 01.07.1941 г. по 01.06.1943 г. Дальневосточный фронт фронтовое подчинение Особый стрелковый корпус -
с 01.08.1943 г. по 01.12.1944 г. Дальневосточный фронт 16-я армия 56-й стрелковый корпус -
01.01.1945 г. Дальневосточный фронт 16-я армия 56-й стрелковый корпус Северная группа войск
с 01.02.1945 г. по 01.07.1945 г. Дальневосточный фронт 16-я армия 56-й стрелковый корпус -
с 01.08.1945 г. по 01.09.1945 г. 2-й Дальневосточный фронт 16-я армия 56-й стрелковый корпус -

Полное наименование дивизии

79-я стрелковая Сахалинская Краснознаменная дивизия

Командиры

Герои дивизии

Герои Советского Союза.

Напишите отзыв о статье "79-я стрелковая дивизия"

Примечания

  1. [www.teatrskazka.com/Raznoe/Perechni_voisk/Perechen_05_01.html Действующая армия. Перечни войск. Перечень № 5. Стрелковые, горно-стрелковые, мотострелковые и моторизованные дивизии.]
  2. [www.teatrskazka.com/Raznoe/Perechni_voisk/Perechen_05_01.html Действующая армия. Перечни войск. Перечень № 5. Стрелковые, горно-стрелковые, мотострелковые и моторизованные дивизии.]

Ссылки

  • [www.rkka.ru/handbook/reg/79sd38.htm Сайт РККА.РУ]
  • [bdsa.ru/strelkovye-divizii/5003-79-strelkovaya-diviziya Боевые действия Красной Армии в ВОВ.]


Отрывок, характеризующий 79-я стрелковая дивизия

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]