8-й пограничный отряд войск НКВД

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #228B22" colspan="2"> Районы боевых действий </td></tr>
<tr><td style="font-size: 120%; text-align: center; color: #000000; background-color: #228B22" colspan="2"> 8-й пограничный отряд войск НКВД </td></tr>
Войска: НКВД
Род войск: пограничные войска
Расформирование (преобразование): сентябрь 1941
Преемник: 104-й пограничный полк войск НКВД
Эстония, Ленинградская область

8-й пограничный отряд войск НКВД — соединение пограничных войск НКВД СССР, принимавшее участие в Великой Отечественной войне.



История

На 22 июня 1941 года отряд, насчитывая 1153 человек личного состава, находился на обороне границы на участке: побережье Балтийского моря от Таллина до Пярну

В состав отряда входили 1-я пограничная комендатура и 1-я резервная пограничная застава в составе 1-й — 6-й пограничных застав, 2-я пограничная комендатура и 2-я резервная пограничная застава в составе 7-й — 12-й пограничных застав, 3-я пограничная комендатура и 3-я резервная пограничная застава в составе 13-й — 18-й пограничных застав, 4-я пограничная комендатура и 4-я резервная пограничная застава в составе 19-й — 24-й пограничных застав, 5-я пограничная комендатура и 5-я резервная пограничная застава в составе 25-й — 30-й пограничных застав. Входил в состав Управления пограничных войск НКВД Прибалтийского округа.

Штаб отряда находился в Хаапсалу.

В составе действующей армии с 22 июня 1941 по 22 января 1942 года.

C 26 июня 1941 года входил в состав Управления по охране войскового тыла Северо-Западного фронта. С начала войны ведёт борьбу с бандами националистов и диверсантами, обеспечивает охрану побережья. 9 июля 1941 года части отряда были выбиты из Пярну.

На 8 августа 1941 года занимал позиции юго-западнее Юуру, в районе Раплы, после этого в течение августа 1941 года отступает через Кохила, к Таллину. По-видимому смог эвакуироваться из Таллина. По-видимому, 5 сентября 1941 года на базе какой-то части личного состава был сформирован 8-й стрелковый полк 21-й дивизии НКВД

В сентябре-октябре 1941 года штаб отряда находится в Ириновке, на западном побережье Ладожского озера, где остатки личного состава влились в 103-й пограничный отряд войск НКВД, а отряд был фактически сформирован заново. С осени 1941 по январь 1942 года обеспечивает охрану западного берега Ладожского озера, ведёт борьбу с диверсантами на Дороге Жизни

22 января 1942 года переформирован в 104-й пограничный полк войск НКВД

Командиры

Напишите отзыв о статье "8-й пограничный отряд войск НКВД"

Ссылки

  • [www.soldat.ru/doc/perechen Приказ МВД СССР № 0205 от 31 мая 1956 года управлений, частей и учреждений войск НКВД входивших в состав действующей армии в годы Великой Отечественной войны 1941—1945 гг.]

Отрывок, характеризующий 8-й пограничный отряд войск НКВД

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]