99 франков (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
99 франков
99 francs
Жанр:

роман

Автор:

Фредерик Бегбедер

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

2000

«99 франков» (фр. 99 francs) — роман 2000 года французского писателя Фредерика Бегбедера. Название совпадает со стоимостью книги, по которой она продавалась во французских магазинах.

Книга представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес.

Идея «99 франков» во многом совпадает с идеями, высказанными в книге Виктора Пелевина Generation «П»[1]





Русское издание

Впервые русский перевод романа был опубликован во втором номере журнала «Иностранная литература» за 2002 год, а через несколько месяцев «99 франков» вышли отдельной книгой в издательстве «Иностранка». С тех пор роман неоднократно переиздавался.

Экранизация

26 сентября 2007 года в Европе вышел фильм «99 франков» по одноимённому роману Бегбедера.

В России премьера состоялась 14 февраля 2008 года.

Напишите отзыв о статье "99 франков (роман)"

Примечания

  1. [echo.msk.ru/programs/beseda/33304/ Радиостанция "Эхо Москвы" / Передачи / Интервью / Суббота, 04.12.2004: Фредерик Бегбедер, Ирина Кузнецова]

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
99 франков (роман)

Отрывок, характеризующий 99 франков (роман)

Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.