A.L.I.C.E.

Поделись знанием:
(перенаправлено с «A.L.I.C.E»)
Перейти к: навигация, поиск

A.L.I.C.E. — виртуальный собеседник, программа, способная вести диалог с человеком на естественном языке. Она создана по подобию первой программы-собеседника, Элизы, и использует технику эвристического сопоставления фразы пользователя с образцами в базе знаний. A.L.I.C.E. — одна из лучших в своём роде, она три раза (в 2000, 2001, 2004 годах) становилась победителем премии Лёбнера. Несмотря на это, ни A.L.I.C.E., ни другие программы не могут пока пройти теста Тьюринга.

A.L.I.C.E. — аббревиатура от англ. Artificial Linguistic Internet Computer Entity, что дословно можно перевести как «Искусственное лингвистическое интернет-компьютерное существо». Но это название было подобрано в соответствии с именем компьютера, «Alice», на котором программа впервые была запущена.

Разработка началась в 1995 году. В начале 1998 программа была переписана на Java. Текущая реализация на Java называется «Программа D» [aitools.org/programd]. A.L.I.C.E. использует подмножество XML — AIML [aitools.org/programd/resources/schema/AIML.xsd], язык разметки для искусственного интеллекта.

Первоначально автором проекта был Ричард Воллес (Richard Wallace), но после публикации [docs.aitools.org/aiml/spec/ спецификации AIML] множество сторонних разработчиков написали интерпретаторы AIML на множестве языков программирования и подготовили [aitools.org/Free_AIML_sets документы AIML] для различных языков.

Напишите отзыв о статье "A.L.I.C.E."



Ссылки

  • [www.alicebot.org Официальный сайт]
  • [docs.aitools.org/aiml/spec/ Спецификация AIML]
  • [www.wired.com/wired/archive/13.07/posts.html?pg=5 The Other Turing Test], здесь [www.roboclub.ru/newsobitie/sormy_407.html перевод]
  • Клайв Томсон: [www.nytimes.com/2002/07/07/magazine/approximating-life.html «Approximating Life»], New York Times, 07.07.2002.

Отрывок, характеризующий A.L.I.C.E.

– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.