Daichi

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ALOS»)
Перейти к: навигация, поиск
Дайти
яп. だいち
ALOS, Daichi
Заказчик

JAXA

Производитель

NEC Toshiba Space Systems

Задачи

Дистанционное зондирование Земли

Спутник

Земля

Запуск

24 января 2006 01:33 UTC

Ракета-носитель

H-IIA, полёт F8

Стартовая площадка

Танегасима

Длительность полёта

18 лет, 2 месяца, 26 дней

NSSDC ID

[nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=2006-002A 2006-002A]

SCN

[www.n2yo.com/satellite/?s=28931 28931]

Технические характеристики
Масса

3850 кг

Размеры

Спутник: 6,2 × 3,5 × 4 м
СБ: 3,1 × 22,2 м
Антенна PULSAR: 8,9 × 3,1 м

Мощность

не менее 7 кВт

Ориентация

3-хосная

Срок активного существования

5 лет

Элементы орбиты
Тип орбиты

солнечно-синхронная

Большая полуось

7070 км

Эксцентриситет

1,413

Наклонение

98,2°

Период обращения

98,7 минут

Апоцентр

700,0 км

Перицентр

698,0 км

Интервал повторения

46 дней

Целевая аппаратура
PRISM

панхроматический 28 Мпикс сенсор (CCD) стереоизображений

AVNIR-2

7 Мпикс радиометр (CCD) видимого и ближнего инфракрасного диапазона

PALSAR

радиолокатор L-диапазона с синтезированной апертурой

Пространственное разрешение

PRISM: 2,5 м
AVNIR-2: 10 м
PALSAR: 10 м и 100 м

Полоса захвата

PRISM: 35 км (3 камеры) и 70 км (только в надир)
AVNIR-2: 70 км
PALSAR: 70 км и 250-350 км

Спектральная полоса

PRISM: 0,52—0,77 мкм
AVNIR-2: 0,42—0,50, 0,52—0,60, 0,61—0,69 и 0,76—0,89 мкм
PALSAR: 1,27 ГГц

Скорость передачи

до 240 Мбит/с

Бортовая память

90 ГБ SSD

[www.jaxa.jp/projects/sat/alos/index_e.html Сайт проекта]

Дайти (яп. だいち, «Земля», англ. Daichi, также ALOS (англ. Advanced Land Observation Satellite)) — японский спутник дистанционного зондирования Земли, предназначен для мониторинга земной поверхности и океанов. Спутник был запущен 24 января 2006 из Космического центра Танэгасима с помощью ракеты-носителя H-IIA.

Спутник создан компанией Mitsubishi Electric и изначально назывался ALOS (от англ. Advanced Land Observation Satellite), после запуска получил имя Дайти (яп. だいち), что в переводе с японского означает земля или суша. Для выполнения своей основной задачи на космическом аппарате смонтированы три прибора:

AVNIR-2 (от англ. Advanced Visible and Near Infrared Radiometr) — радиометр.
способен производить измерения поверхности с разрешением 10 метров и шириной полосы захвата 70 км.
PALSAR (от англ. Phased Array L-band Synthetic Aperture Radar) — радиолокатор.
прибор работает в двух режимах с рабочей частотой 1.27 ГГц (L-диапазон), в высоком разрешении и в режиме сканирования, при этом максимальное разрешение на местности составляет 10 метров (ширина полосы захвата при этом 70 км).
PRISM (от англ. Panchromatic Remote-sensing Instrument of Stereo Mapping).
состоит из трёх панхроматических камер и предназначен для получения черно-белого стереоизображения с максимальным разрешением 2,5 метра.

Напишите отзыв о статье "Daichi"



Ссылки

  • [www.jaxa.jp/missions/projects/sat/eos/alos/index_e.html Страничка JAXA]  (англ.)
  • [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/masterCatalog.do?sc=2006-002A Страничка НАСА]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Daichi

Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.