A Nice Pair

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

A Nice Pair
Сборник Pink Floyd
Дата выпуска

5 декабря 1973 (США),
18 января 1974 (Великобритания)

Записан

19671968 годы

Жанр

психоделический рок

Длительность

81:22 (41:57 + 39:25)

Продюсер

Норман Смит

Страна

Великобритания Великобритания, США США

Язык песен

английский

Лейблы

Harvest / Capitol (США),
Harvest / EMI (Великобритания)

Профессиональные рецензии
Хронология Pink Floyd
The Dark Side of the Moon
(1973)
A Nice Pair
(1973)
Wish You Were Here
(1975)
К:Альбомы 1973 года

A Nice Pair (рус. Отличная, приятная пара) — переиздание двух ранних альбомов группы Pink Floyd, The Piper at the Gates of Dawn и A Saucerful of Secrets, выпущенное в формате 2LP[2][3][4] звукозаписывающими компаниями Harvest / Capitol (5 декабря 1973 года в США) и Harvest / EMI (18 января 1974 года в Великобритании)[5][6][7].

Первый альбом The Piper at the Gates of Dawn был записан в 1967 году в студии Abbey Road (Лондон), второй альбом A Saucerful of Secrets был записан в 1967—1968 годах в студиях Abbey Road и De Lane Lea Studios (Лондон)[8].

Авторы дизайна обложки — студия Hipgnosis[9].

В английском чарте A Nice Pair поднимался до 21 места[10], в американском чарте Billboard — до 36 места[7][11]. 1 мая 1974 года сборник стал в Великобритании серебряным, 1 февраля 1975 года — золотым[12], в США диск стал золотым 11 марта 1994 года[13].





История переиздания

В 1974 году группа Pink Floyd сменила звукозаписывающую компанию в Северной Америке, уйдя с Capitol Records и подписав контракт с Columbia Records (филиалом CBS)[~ 1][14]. В связи с тем, что контракт с группой уже заканчивался, компания Capitol приняла решение выпустить в конце 1973 года на волне коммерческого успеха альбома The Dark Side of the Moon ещё один альбом с принадлежавшими ей записями Pink Floyd — двойной сборник A Nice Pair (переиздание первых двух студийных альбомов группы 1967 и 1968 годов)[15][16]. Позднее, в 1983 году, Capitol выпустила в США ещё один сборник — Works c композициями, записанными до 1973 года (с песнями из альбома The Dark Side of the Moon включительно)[17].

Дизайн обложки

Обложка сборника A Nice Pair была разработана британской дизайнерской студией Hipgnosis. Сторм Торгерсон, один из дизайнеров Hipgnosis, предложил несколько проектов обложки, но ни один из них не был выбран окончательно. Тогда Торгерсон решил использовать бо́льшую часть из этих проектов, построив галерею из 18 миниатюр (по 9 на передней и обратной сторонах обложки)[18]. Одна часть миниатюр обложки представляет собой обычные фотографии, основное содержание другой части миниатюр построено на визуальном воплощении различных фразеологизмов, понимаемых в буквальном смысле[9][19][20].

На передней стороне:

  • изображение фойе кинотеатра — в верхней части слева;
  • чёрно-белое фото женской груди и перечёркнутой груши — в верхней части в центре — a nice pair (рус. прекрасная пара) — в этой фотографии обыгрывается название сборника, так как в английском языке слова pair «пара» и pear «груша», хотя и пишутся по-разному, но звучат одинаково[~ 2][16];
  • изображение буддийского монаха, прополаскивающего горло у дверей храма[~ 3][21], — в верхней части справа;
  • рисунок пером повисшего в воздухе самурая — в центральной части слева — a nip in the air (рус. чувствуется мороз, букв. японец в воздухе);
  • фото футбольной команды — в центре обложки — Pink Floyd Football Team (рус. футбольная команда Pink Floyd), которая состоит как из самих музыкантов, так и из технических работников группы, кроме того, в составе команды присутствуют менеджер группы Стив О’Рурк (в верхнем ряду крайний справа), и дизайнер Hipgnosis Сторм Торгерсон (между Ричардом Райтом и Дэвидом Гилмором)[~ 4][22];
  • чёрно-белое фото с вилкой на дороге — в центральной части справа — a fork in the road (рус. развилка дорог, букв. вилка в дороге);
  • фото эксгибициониста, раскрывающего плащ в поле, где кроме него никого нет — в нижней части слева;
  • фотомонтаж летящих в небе тарелок — в нижней части в центре — flying saucers (рус. НЛО, букв. летающие тарелки);
  • фото чайника, заполненного рыбой, — в нижней части справа — a kettle of fish (рус. сложная и неприятная ситуация, букв. чайник с рыбой).

На обратной стороне:

  • чёрно-белое фото лягушки во рту — в верхней части слева — a frog in your throat (рус. хрипота, букв. лягушка у вас в глотке);
  • рисунок дороги к банку — в верхней части в центре — laugh all the way to the bank (рус. быть счастливым, получив деньги, букв. смех всю дорогу к банку);
  • чёрно-белое изображение сборщика марихуаны — в верхней части справа;
  • изображение фрика в яркой одежде и в разноцветных очках, отсылающее в психоделическое прошлое Pink Floyd конца 1960-х годов, — в центральной части слева;
  • чёрно-белое изображение дверного глазка с надписью под ним фамилии живущих в этом доме: Fear (рус. страх) — в центре обложки;
  • изображение египетских пирамид — в центральной части справа;
  • расфокусированная чёрно-белая фотография очков — в нижней части слева;
  • фото, запечатлевшее одну из дискуссий в студии Hipgnosis по поводу очередной обложки для диска Pink Floyd, — в нижней части в центре;
  • чёрно-белое фото обнажённой женщины с птицей в руках — в нижней части справа — a bird in the hand is worth two in the bush (рус. лучше синица в руках, чем журавль в небе, букв. одна птица в руке стоит пары в кустах).

На внутренних сторонах обложки представлены в основном чёрно-белые фотографии музыкантов Pink Floyd из их архивов[18][20].

Оценки и отзывы

На сайте Allmusic, представляющем мировую музыкальную базу данных, двойному альбому A Nice Pair дана оценка «четыре» из «пяти»[1]. В обзорной статье к альбому составляющие его первые два диска группы Pink Floyd охарактеризованы как «высочайше ценимые»[23].

Статистика по продажам и чарты

Сертификации
Страна Провайдер Сертификация Год
Великобритания Великобритания BPI Золотой[12] 1975
США США RIAA Золотой[13] 1994
Чарты
Год Название чарта Высшая
позиция
Пребывание
в чарте
Источник
1974 Великобритания Великобритания UK Albums Chart
21
20 недель
[10]
США США US Billboard 200
36
[11]
Норвегия Норвегия Норвегия (VG-lista)
(Album Top 40)
8
6 недель
[24]

Список композиций

The Piper at the Gates of Dawn

Первая сторона
НазваниеАвторВедущий вокал Длительность
1. «Astronomy Domine» (Владение астрономии)Сид БарреттБарретт, Ричард Райт 4:12
2. «Lucifer Sam» (Люцифер Сэм)БарреттБарретт 3:07
3. «Matilda Mother» (Мать Матильда)БарреттБарретт, Райт 3:08
4. «Flaming» (Пылающий)БарреттБарретт 2:46
5. «Pow R. Toc H.» Барретт, Роджер Уотерс,
Райт, Ник Мейсон
инструментальная композиция, Барретт (вокализ) 4:26
6. «Take Up Thy Stethoscope and Walk» (Бери свой стетоскоп и иди)УотерсУотерс 3:05
Вторая сторона
НазваниеАвторВедущий вокал Длительность
1. «Interstellar Overdrive» (Межзвёздное ускорение)Барретт, Уотерс,
Райт, Мейсон
инструментальная композиция 9:41
2. «The Gnome» (Гном)БарреттБарретт 2:13
3. «Chapter 24» (Глава 24)БарреттБарретт 3:42
4. «The Scarecrow» (Пугало)БарреттБарретт 2:11
5. «Bike» (Велосипед)БарреттБарретт 3:21

A Saucerful of Secrets

Третья сторона
НазваниеАвторВедущий вокал Длительность
1. «Let There Be More Light» (Да будет больше света)УотерсРайт, Дэвид Гилмор 5:38
2. «Remember a Day» (Вспомни день)РайтРайт 4:33
3. «Set the Controls for the Heart of the Sun» (Установи курс на центр солнца)УотерсУотерс 5:28
4. «Corporal Clegg» (Капрал Клегг)УотерсГилмор, Мейсон 4:13
Четвёртая сторона
НазваниеАвторВедущий вокал Длительность
1. «A Saucerful of Secrets» (Чаша, полная тайн)Уотерс, Райт,
Гилмор, Мейсон
инструментальная композиция, Гилмор (вокализ) 11:57
2. «See-Saw» (Качели)РайтРайт 4:36
3. «Jugband Blues» (Джаг-бэнд блюз)БарреттБарретт 3:00

Длительность композиций приведена согласно версии британского издания сборника A Nice Pair (по данным сайта Allmusic)[2].

Издания в других странах

Первый диск A Nice Pair (альбом The Piper at the Gates of Dawn), изданный в США, имеет ряд отличий от британской версии первого диска сборника. Вместо студийного варианта «Astronomy Domine» в американском издании представлен концертный вариант этой композиции с альбома Ummagumma длительностью 8:25. «Flaming» отличается от альбомной версии 1967 года микшированием — американский сборник содержит моноверсию этой песни. Длительность «Interstellar Overdrive» немного сокращена в финале, причём композиция не переходит непрерывно в «The Gnome», как в первоначальной версии альбома[25].

Особая стереоверсия «Jugband Blues» вошла в сборник A Nice Pair, изданный в Канаде[26].

В 1992 году в России были выпущены компанией «Русский Диск» альбомы The Piper at the Gates of Dawn / A Saucerful of Secrets в формате двойного LP под названием Pink Floyd 1967—68[27], обложка для этого издания была разработана на основе оригинальной обложки альбома The Piper at the Gates of Dawn[28].

Участники записи

Pink Floyd
Также в записи принимали участие
Продюсирование и звукозапись
  • Продюсер — Норман Смит;
  • Звукоинженер — Питер Боун.
Дизайн
  • Дизайн и фотографии — Hipgnosis;
  • Иллюстрации — Колин Элги и Боб Лори;
  • Графика — Джордж Харди и Ричард Эванс.

Напишите отзыв о статье "A Nice Pair"

Примечания

Комментарии
  1. В Европе, включая Великобританию, записи Pink Floyd издавались лейблом Harvest / EMI.
  2. В американском издании на месте миниатюры с фотографией женской груди и перечёркнутой груши размещался стикер розового или белого цвета с надписью «Pink Floyd. A Nice Pair». В ряде изданий женская грудь закрыта значком цензуры (чёрной полосой).
  3. На миниатюре в правом верхнем углу на первых выпусках альбома было помещено фото одного их лондонских офисов с вывеской «W. R. Phang. Dental surgeon» («У. Р. Фанг, хирург-стоматолог»). После возражений доктора Фанга — подобная реклама у дантистов Лондона считалась нарушением этических норм — фото с вывеской было заменено на изображение буддийского монаха.
  4. На миниатюре в центре вместо футбольной команды Pink Floyd планировалось поместить изображение боксёра Флойда Паттерсона, выкрашенного в розовый цвет, но дизайнеры Hipgnosis не договорились со спортсменом относительно размера гонорара.
Источники
  1. 1 2 [www.allmusic.com/album/r63583 Pink Floyd. A Nice Pair. Editor rating] (англ.). Allmusic.com. [www.webcitation.org/6AR0qtF1A Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  2. 1 2 [www.allmusic.com/album/r63583 Pink Floyd. A Nice Pair] (англ.). Allmusic.com. [www.webcitation.org/6AR0qtF1A Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  3. [www.discogs.com/Pink-Floyd-A-Nice-Pair/release/373513 Pink Floyd. A Nice Pair] (англ.). Discogs.com. (Проверено 30 ноября 2011)
  4. [www.pinkfloyd.com/music/compilations.php#!prettyPhoto Music. Recorded. Discography. Compilations. A Nice Pair] (англ.). Pink Floyd. The Official Site. [www.webcitation.org/6AR0rNEBz Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  5. Маббетт, 1997, с. 18.
  6. Маббетт, 1997, с. 27.
  7. 1 2 [www.pinkfloyd.com/history/timeline_1974.php History. Timeline. 1970s. 1974] (англ.). Pink Floyd. The Official Site. [www.webcitation.org/6AR0sV0OB Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  8. [www.pinkfloyd.com/music/studios.php Studios] (англ.). Pink Floyd. The Official Site. [www.webcitation.org/6EzcDydI2 Архивировано из первоисточника 9 марта 2013]. (Проверено 30 ноября 2011)
  9. 1 2 Шэффнер, 1998, с. 213.
  10. 1 2 [www.officialcharts.com/artist/_/pink%20floyd/ Artists. Pink Floyd. Albums] (англ.). The Official UK Charts Company. (Проверено 30 ноября 2011)
  11. 1 2 [www.allmusic.com/album/a-nice-pair-r63583/charts-awards Pink Floyd. A Nice Pair. Awards] (англ.). Allmusic.com. [www.webcitation.org/6AR0sxHUN Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  12. 1 2 [www.bpi.co.uk/certified-awards.aspx Certified Awards. Pink Floyd. A Nice Pair] (англ.). The British Recorded Music Industry. (Проверено 30 ноября 2011)
  13. 1 2 [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?=gold-platinum# Gold-platinum. Pink Floyd] (англ.). RIAA. (Проверено 30 ноября 2011)
  14. Мейсон, 2009, с. 239—241.
  15. Шэффнер, 1998, с. 212—213.
  16. 1 2 Bruce Eder. [www.allmusic.com/album/a-nice-pair-mw0001897186 Pink Floyd. A Nice Pair. Overview] (англ.). Allmusic.com. (Проверено 30 ноября 2011)
  17. Маббетт, 1997, с. 169.
  18. 1 2 [www.pinkfloyd.com/design/album_covers.php#!prettyPhoto Design. Album covers. A Nice Pair] (англ.). Pink Floyd. The Official Site. [www.webcitation.org/6AR0tPQnY Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  19. Полуяхтов, Галин, 2003, с. 16—18.
  20. 1 2 Storm Thorgerson. [pinkfloydhyperbase.dk/scraps/hipgno.htm Hipgnosis. A Nice Pair] (англ.). The Pink Floyd Hyperbase. — Excerpt from the Hipgnosis book Walk Away René, 1978. (Проверено 30 ноября 2011)
  21. Шэффнер, 1998, с. 214.
  22. Шэффнер, 1998, с. 213—214.
  23. Bruce Eder. [www.allmusic.com/album/a-nice-pair-mw0001897186 Pink Floyd. A Nice Pair. Review] (англ.). Allmusic.com. (Проверено 30 ноября 2011)
  24. [norwegiancharts.com/showitem.asp?interpret=Pink+Floyd&titel=A+Nice+Pair&cat=a Pink Floyd. A Nice Pair (album)] (англ.). Norwegiancharts.com. (Проверено 30 ноября 2011)
  25. [oldies-goldies.ru/product_info.php?products_id=465 Pink Floyd. A Nice Pair (The Piper at the Gates of Dawn / A Saucerful of Secrets), американское издание]. Oldies but Goldies. Интернет-магазин виниловых пластинок. [www.webcitation.org/6AR0uuwmA Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  26. Маббетт, 1997, с. 32.
  27. [rateyourmusic.com/label/russian_disc/ Label: Russian Disc. Discography]. Rateyourmusic.com. [www.webcitation.org/6AR0woSPy Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012]. (Проверено 30 ноября 2011)
  28. [www.discogs.com/Pink-Floyd-1967-68/release/2169864 Russian Disc. Pink Floyd. 1967—68] (англ.). Discogs.com. (Проверено 30 ноября 2011)

Литература

  1. Маббетт, Энди. [lib.ru/SONGS/pinkfloyd/pf.txt Полный путеводитель по музыке Pink Floyd] = The Complete Guide to the Music of Pink Floyd. — М.: «Локид», 1997. — 190 с. — ISBN 5-86217-026-X.
  2. Мейсон, Ник. Вдоль и поперёк: Личная история Pink Floyd = Inside Out: A Personal History of Pink Floyd. — 3-е изд., испр. — СПб.: «Амфора», 2009. — 468 с. — ISBN 978-5-367-00721-3.
  3. Полуяхтов И., Галин А. Pink Floyd. Книга песен (1967—1994). — М., 2003. — Т. I. — 288 с. — ISBN 5-87109-061-3.
  4. Шэффнер, Николас. Блюдце, полное чудес. Одиссея Pink Floyd = Saucerful of Secrets. The Pink Floyd Odyssey. — М.: Издательство Сергея Козлова, 1998. — 365 с. — ISBN 5-901013-01-8.

Ссылки

  • [pink-floyd.ru/albums/nice_pair/ Дискография. A Nice Pair]. Pink-floyd.ru (2004—2014). — Информация о сборнике и тексты песен на сайте Pink-Floyd.ru. (Проверено 30 ноября 2011)
  • [pinkfloydhyperbase.dk/albums/nicepair.htm A Nice Pair] (англ.). The Pink Floyd Hyperbase. — Информация и тексты песен сборника на сайте The Pink Floyd Hyperbase. (Проверено 30 ноября 2011)
  • [www.discogs.com/viewimages?release=380160 Pink Floyd. A Nice Pair. Images] (англ.). Discogs.com. — Обложка сборника и наклейки дисков. (Проверено 30 ноября 2011)

Отрывок, характеризующий A Nice Pair

– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.