Клён бородатый

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Acer barbinerve»)
Перейти к: навигация, поиск
Клён бородатый

Общий вид растения, произрастающего в дендрарии Университета Хельсинки
Научная классификация
Международное научное название

Acer barbinerve Maxim., 1867

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=1085 t:1085]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Acer+barbinerve&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Acer+barbinerve ???]

Клён бородатый, Клён уссурийский (лат. Acer barbinerve, кит. 簇毛枫 cu mao feng) — вид деревьев рода Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae). Естественно произрастает в Приморском крае, в Китае (Хэйлунцзян, Гирин, Ляонин) и северной Корее.





Описание

Листопадный кустарник или небольшое дерево до 7 м в высоту. Кора серовато-жёлтая или серовато-коричневая, ровная.

Молодые побеги опушённые, на второй год становятся почти гладкими и принимают тусклый красно-коричневый цвет. Почки парные.

Листья противостоящие, суженные, молодые листья опушены, затем становятся гладкими, черешок 4-6 см. Листовая пластина овальная или заострённая, длиной 8-10 и шириной 6-8 см, снизу густо опушена, особенно на жилках, сверху гладкая. Первичных жилок 5, основание закруглённое, край листа двупильчатый с грубыми тупыми зубьями, 5-лопастный, изредка 7-лопастный. Центральная и прилежащие лопасти заострены к концу, базальные лопасти острые.

Соцветия кистеобразные, появляются из безлистных почек, цветоножка 1—2 см, тонкая неопушённая. Мужские соцветия очень короткие, около 1,5 см, с 5 или 6 цветками. Чашелистиков 4, продолговатые, слегка реснитчатые по краю, около 5 мм. Лепестков 4, ромбически-овальные, чуть короче чем чашелистики. Гладких и имеющих примерно ту же длину как чашелистики тычинок тоже 4, в женских цветках отсутствуют. В мужских цветах отсутствует или представлена лишь рудиментарно завязь. Женские соцветия имеют тонкую опушённую цветоножку около 4 см, обычно состоят из 7 цветков. Чашелистики продолговатые, около 4,5 мм длиной, с ресничками и длинными волосками на конце. Лепестки овальные почти такой же длины как чашелистики, отчётливо загнуты. Завязь гладкая, с ножкой около 2 мм. Рыльце закручено.

Соплодие висячее кистеобразное около 5 см, с 5-7 парными крылатками. Орешки округлые, около 10 мм в длину и 8 мм в ширину, морщинистые, сильно жилковатые. Крылышко серповидное, слегка утолщённое в основании, длина с орешком 3-3,5 см. Угол между крылышками в крылатке тупой.

Цветёт в апреле, плодоносит в августе-сентябре.

Условия произрастания

Растёт в хвойных или смешанных горных лесах, поднимается до высот 500-2300 метров над уровнем моря.

Классификация

Вид Клён бородатый входит в род Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae).


  ещё 8 семейств
(согласно Системе APG II)
  ещё более 100 видов
       
  порядок Сапиндоцветные     род Клён    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Сапиндовые     вид Клён бородатый
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(по Системе APG II)
  ещё 140—150 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Клён бородатый"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Систематическое положение рода дано согласно GRIN.

Ссылки

[www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=2&taxon_id=200012926 efloras.org:Acer barbinerve in Flora of China]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Клён бородатый

– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.