Клён рыжежилковый

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Acer rufinerve»)
Перейти к: навигация, поиск
Клён рыжежилковый

Листва
Научная классификация
Международное научное название

Acer rufinerve Siebold & Zucc.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=1222 t:1222]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Acer+rufinerve&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Acer+rufinerve ???]

Клён рыжежи́лковый (лат. Ácer rufinérve), или клён Хонсю; яп. ウリハダカエデ урихадакаэдэ, «клён с дынной кожей») — дерево; вид рода Клён.





Ареал

Естественно произрастает в горных лесах Японии, на островах Хонсю, Кюсю и Сикоку.[3][4][5][6]

Ботаническое описание

листопадное дерево достигает высоты 8-15 м и диаметра ствола до 40 см. Кора молодых деревьев гладкая, оливкового цвета с регулярными узкими вертикальными полосами от бледно-зелёного до серого цвета и маленькими серыми чечевичками; на старых деревьях кора становится грубой и серой.

Листья трёхлопастные (иногда пятилопастные с двумя дополнительными маленькими базальными лопастями), двузубчатые, 8—16 см длиной и 6—16 см шириной, тёмно-зелёные от полуматовых до матовых сверху, более бледные снизу с маленькими пучками рыжих волосков на жилках молодых листьев, которые отсутствуют на зрелых листьях; черешки листьев зеленоватые (изредка розоватые), 3—5 см длиной. Осенью листья становятся ярко-оранжевыми или красными.

Цветки собраны в кисти длиной 10 см, каждый цветок 8—10 мм в диаметре, с пятью чашелистиками и лепестками от жёлтого до жёлто-зелёного цвета; для этих цветков свойственна двудомность, мужские и женские цветы находятся на разных растениях.

Плод — парная крылатка 2—3 см длиной с округлыми орешками.

Научное и русское название происходят от красноватой окраски жилок листьев этого клёна, а японское — от рисунка коры[3][4][5][7].

От близкородственного клёна змеекорого клён рыжежилковый можно отличить по зелёным черешкам, рыжим волоскам на нижней стороне листьев (в отличие от голых или только слегка опушённых листьев клёна змеекорого) и по более раннему цветению весной одновременно с распусканием листьев[4].

Культивирование

Клён рыжежилковый — один из наиболее часто выращиваемых змеекорых клёнов, он зимостоек, быстро растёт. У него несколько культиваров, отличающихся от видового образца, наиболее заметный — 'Erythrocladum' с жёлто-зелёными листьями и полосами на коре. Пестролистные разновидности включают в себя 'Albolimbatum' и 'Hatsuyaki'[5][8].

Классификация

Таксономия

Вид Клён рыжевато-жилковатый входит в род Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae).


  ещё 8 семейств
(согласно Системе APG II)
  ещё более 100 видов
       
  порядок Сапиндоцветные     род Клён    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Сапиндовые     вид Клён рыжевато-жилковатый
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(по Системе APG II)
  ещё 140—150 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Клён рыжежилковый"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Систематическое положение рода дано согласно GRIN.
  3. 1 2 Kobe city: [shinrin.cool.ne.jp/sub131.html Acer rufinerve] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=shinrin.cool.ne.jp/sub131.html&sa=X&oi=translate& google translation])
  4. 1 2 3 Kanagawa Prefecture trees and shrubs: [www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-urihadakaede.htm Acer rufinerve] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-urihadakaede.htm&sa=X&oi=translate& google translation]). [www.webcitation.org/5klXypBne Archived] 2009-10-24.
  5. 1 2 3 van Gelderen, C. J. & van Gelderen, D. M. (1999). Maples for Gardens: A Color Encyclopedia
  6. Germplasm Resources Information Network: [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?1222 Acer rufinerve]
  7. Rushforth K. (). Trees of Britain and Europe. — Collins, 1999. — ISBN 0-00-220013-9.
  8. Hort Net: [www.hort.net/gallery/view/ace/acerfha11/ 'Hatsuyaki']

Отрывок, характеризующий Клён рыжежилковый

Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]