Action

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Action (транслит. — «экшен» или «экшн»; в переводе с англ. — «действие») — жанр компьютерных игр, в которых успех игрока в большой степени зависит от его скорости реакции и способности быстро принимать тактические решения. Действие таких игр развивается очень динамично и требует высокую концентрацию внимания и быстрой реакции на происходящие в игре события[1].





Термин

Обозначение жанра игры как «action» относительно редко используется без дополнения, так как это понятие очень широкое и им можно охарактеризовать более половины всех когда-либо вышедших игр. В эту категорию попадают шутеры, файтинги, платформеры и т. п. Гораздо чаще слово «action» подставляется к основному жанру игры. Например, Action-adventure — приключенческая игра, включающая в себя боевые или акробатические элементы, нехарактерные для традиционных квестов. Первоначально action был жанром западных (преимущественно американских) фильмов-боевиков, позже он распространился на похожего типа компьютерные игры — аркадные игры.

История

Появление в 1978 году такого блокбастера, как «Space Invaders», вызвало поворот в индустрии компьютерных игр в сторону активных игр[2]. Вслед за «Space Invaders», появились такие популярные игры, как Asteroids 1979-го[3], Pac-Man 1980-го и множество других аркадных видеоигр[4], которые задали каноны жанра[1]. Paperboy, вышедшая в 1984[5], смогла превратить доставку газет в игровой процесс, демонстрируя тем самым универсальность этого жанра[1]. Robotron: 2084, вышедший в 1982, положил начало шутерам[1].

Поджанры

Экшн-игры включают несколько основных поджанров. Тем не менее, есть много игр, которые не входят в эти поджанры, но имеют элементы экшн-игр[1]. Ниже приведены лишь прямые потомки жанра:

См. также

Напишите отзыв о статье "Action"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Rollings Andrew. [wps.prenhall.com/bp_gamedev_1/54/14053/3597646.cw/index.html Fundamentals of Game Design]. — Prentice Hall.
  2. Kevin Bowen. [archive.gamespy.com/legacy/halloffame/spaceinvaders.shtm The Gamespy Hall of Fame: Space Invaders] (англ.). GameSpy. Проверено 17 февраля 2009. [www.webcitation.org/65QXny4wf Архивировано из первоисточника 13 февраля 2012].
  3. Nate Ahearn. [xboxlive.ign.com/articles/838/838642p1.html Asteroids Deluxe Review] (англ.). IGN (29 November 2007). Проверено 17 февраля 2009. [www.webcitation.org/65tmzzT9T Архивировано из первоисточника 4 марта 2012].
  4. Namco Bandai Games Inc. [www.bandainamcogames.co.jp/bnours/hotnews/index.php?id=21 Bandai Namco press release for 25th Anniversary Edition] (яп.)(недоступная ссылка — история). bandainamcogames.co.jp/ (2 июня 2005). — «2005年5月22日で生誕25周年を迎えた『パックマン』。 ("Pac-Man celebrates his 25th anniversary on May 22, 2005", seen in image caption)»  Проверено 10 октября 2007.
  5. Tim Surette. [www.gamespot.com/xbox360/action/paperboy/news.html?sid=6165784 Paperboy gets tossed this week]. GameSpot (12 февраля 2007). Проверено 17 февраля 2009. [www.webcitation.org/65tn5027X Архивировано из первоисточника 4 марта 2012].
  6. Spanner Spencer. [www.eurogamer.net/articles/the-tao-of-beat-em-ups-article?page=2 The Tao of Beat-'em-ups]. EuroGamer (6 февраля 2008). Проверено 18 февраля 2009. [www.webcitation.org/65tn5pdX5 Архивировано из первоисточника 4 марта 2012].
  7. Subskin. [www.planetdreamcast.com/games/reviews/fightingforce2/ Reviews - Fighting Force 2](недоступная ссылка — история). GameSpy. Проверено 18 февраля 2009. [web.archive.org/20060316092805/www.planetdreamcast.com/games/reviews/fightingforce2/ Архивировано из первоисточника 16 марта 2006].

Ссылки

  • [www.lki.ru/genre.php?id=action Жанр Action] на сайте ЛКИ

Отрывок, характеризующий Action

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.