Air New Zealand Link

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Air New Zealand Link
ИАТА
NZ
NM
NZ
ИКАО
EAG
NZM
RLK
Позывной
EAGLE
MOUNTCOOK
LINK
Дата основания

18 апреля 1991(19910418)

Базовые аэропорты

Международный аэропорт Окленда

Хабы
Основные направления

Международный Аэропорт Гамильтон

Альянс

Star Alliance
(через Air New Zealand)

Бонусная программа

Airpoints

Размер флота

Всего 53:
Air Nelson — 23
Eagle Airways — 12
Mount Cook — 18

Пунктов назначения

22

Материнская компания

Air New Zealand

Штаб-квартира

Окленд, Новая Зеландия

Руководство

Джон Хэмблтон

Сайт

[www.airnewzealand.co.nz/ newzealand.co.nz]

К:Авиакомпании, основанные в 1991 году

Air New Zealand Link — единый бренд трёх новозеландских региональных авиакомпаний, под которым выполняются второстепенные по значимости внутренние рейсы Air New Zealand. Такие рейсы соединяют центры регионов с тремя крупнейшими международными аэропортами Новой Зеландии.





История

Air New Zealand Link была образована в 1991 году путём покупки национальным перевозчиком Новой Зеландии Air New Zealand трёх региональных авиакомпаний — Air Nelson, Eagle Airways и Mount Cook Airline. Компания была вынуждена пойти на такой шаг из-за усиления конкуренции на внутреннем рынке: в 1986 году правительство Новой Зеландии разрешило иностранным авиакомпаниям выполнять региональные авиарейсы на территории страны, а уже в 1987 году был создан крупный региональный перевозчик Ansett New Zealand[1].

Авиакомпании были приобретены в следующем порядке:

  • Mount Cook Airline — первоначальная доля была приобретена в 1980 году после смерти основателя и первого владельца[2], 5 декабря 1983 года увеличена до 30 %, затем, в октябре 1985 — до 77 %, и, наконец, 18 апреля 1991 года доведена до 100 %[3].
  • Air Nelson — доля в 50 % куплена в октябре 1988 года, оставшиеся 50 % выкуплены в 1995 году[4].
  • Eagle Airways — доля в 50 % куплена в октябре 1988 года, доведена до 100 % в 1995 году[5].

С момента вступления материнской компании в глобальный авиационный альянс Star Alliance в марте 1999 года Air New Zealand Link является его аффилированным членом.

В 2014 году Air New Zealand объявила о реструктуризации своей региональной маршрутной сети. Эта стратегия, в частности, предполагает закрытие рейсов в некоторые города, вывод из эксплуатации Beechcraft 1900D и упразднение Eagle Airways — одной из авиакомпаний, работающей под торговым знаком Air New Zealand Link, — к августу 2016 года[6].

Флот

По состоянию на 31 августа 2015 года под торговой маркой Air New Zealand Link работали следующие самолёты[7]:

Оператор Тип самолёта В эксплуатации Заказано Опционы Пассажировместимость Фотография
Air Nelson Bombardier DHC-8-Q300 23 50[8]
Eagle Airways Beechcraft 1900D 12 19[9]
Mount Cook Airline ATR 72-500 11 68
ATR 72-600 7 22[10] 1 68
Всего 53 22 1

В различные периоды своей истории компания также эксплуатировала Embraer E110 (получены от Eagle Airways)[11], BAe 146 (использовались в Mount Cook Airline)[12] и Saab 340 (обслуживали рейсы Air Nelson)[13].

Напишите отзыв о статье "Air New Zealand Link"

Примечания

  1. [www.teara.govt.nz/en/photograph/6618/ansett-new-zealand Ansett New Zealand foundation history] (англ.). Te Ara. Проверено 25 августа 2014.
  2. [www.rootsweb.ancestry.com/~nzlscant/wigley.htm Mount Cook Airline founder’s biography] (англ.). ancestry.com. Проверено 25 августа 2014.
  3. [www.teara.govt.nz/en/aviation/page-10 New Zealand aviation history — public and private ownership] (англ.). Te Ara. Проверено 25 августа 2014.
  4. [www.airnelson.co.nz/company-facts Air Nelson Company Facts] (англ.). Air Nelson. Проверено 25 августа 2014.
  5. [www.eagleair.co.nz/about-us/history/ Eagle Airways History] (англ.). Eagle Airways. Проверено 25 августа 2014.
  6. Bradley, Grant. [www.nzherald.co.nz/business/news/article.cfm?c_id=3&objectid=11356733 Air New Zealand cuts regional routes] (англ.). The New Zealand Herald (11 ноября 2014). Проверено 4 февраля 2016.
  7. [www.airnewzealand.co.nz/fleet Air New Zealand fleet] (англ.). Air New Zealand. Проверено 25 августа 2014.
  8. [www.airnelson.co.nz/air-nelson-fleet Air Nelson fleet] (англ.). Air Nelson. Проверено 25 августа 2014.
  9. [www.eagleair.co.nz/about-us/fleet/ Eagle Airways fleet] (англ.). Eagle Airways. Проверено 25 августа 2014.
  10. Bradley, Grant. [www.nzherald.co.nz/business/news/article.cfm?c_id=3&objectid=11540597 Air NZ's low fare promise with new fleet] (англ.). The New Zealand Herald (5 ноября 2015). Проверено 4 февраля 2016.
  11. [www.airliners.net/photo/Air-New-Zealand/Embraer-EMB-110P1-Bandeirante/0119390/&sid=8a0adf2ce2817b7355a44359a2824c0d Фотография Embraer EMB 110 в схеме окраски Air New Zealand Link] (англ.). Airliners.net. Проверено 25 августа 2014.
  12. [www.airliners.net/photo/Air-New-Zealand/British-Aerospace-BAe-146-300/0234044/L/&sid=d3a6084313f7abee2c200454e0df4ff9 Фотография BAe 146 в схеме окраски Air New Zealand Link] (англ.). Airliners.net. Проверено 25 августа 2014.
  13. [www.airliners.net/photo/Air-New-Zealand/Saab-340A/1224696/L/&sid=053f15906d77b593a26c19f0371468c7 Фотография Saab 340 в схеме окраски Air New Zealand Link] (англ.). Airliners.net. Проверено 25 августа 2014.

Ссылки

  • [airnelson.co.nz/ Официальный сайт Air Nelson]  (англ.)
  • [eagleair.co.nz/ Официальный сайт Eagle Airways]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Air New Zealand Link

На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.