America the Beautiful
America the Beautiful (рус. Америка прекрасна) — американская патриотическая песня. Слова песни написала детская писательница Катарина Ли Бэйтс, а музыку сочинил церковный органист и руководитель хора Сэмюэл Уорд.
Изначально Бэйтс сочинила стихотворение Pikes Peak, которое было опубликовано в 1895 г. в журнале The Congregationalist. В 1882 г. Уорд, не знавший о стихах Бэйтс, сочинил мелодию Materna на слова религиозного гимна XVII века O Mother dear, Jerusalem.
Уорд умер в 1903 г., за год до того, как на его музыку были положены слова песни Катарины Бэйтс. К моменту её смерти в 1929 г. песня уже приобрела общенациональную популярность. Впервые песня со словами Бэйтс и музыкой Уорда была опубликована в 1910 г. под названием America the Beautiful. В настоящее время это одна из наиболее популярных американских патриотических песен[1]; временами, особенно во времена администрации Дж. Ф. Кеннеди, выдвигались предложения о том, чтобы она заменила песню The Star-Spangled Banner в качестве Гимна США.
Содержание
Слова песни
Английский текст | Перевод (Алексей Сергейчук[2]) | |
1. |
|
|
2. |
|
|
3. |
|
|
4. |
|
|
- ПРЕКРАСНАЯ АМЕРИКА
- Перевел Леонид Зуборев (Зубарев)
- Люблю полей твоих простор,
- Янтарный урожай,
- Вершины снежных дивных гор,
- Озёр и прерий край!
- Припев:
- От берега до берега,
- В душе моей одна,
- Прекрасная Америка –
- Великая страна!
- 2.
- Оковы рабства разрубив,
- Для всех ты свет зажгла:
- Свободы факел огненный
- Над миром подняла.
- 3.
- С востока - Атлантический
- Тепло несёт титан.
- На западе Бог - Тихий дал,
- Великий, океан.
- 4.
- Герой - кто защищал в бою
- И не щадил себя.
- Кто кровь свою и жизнь свою -
- Всё Отдал за тебя.
Напишите отзыв о статье "America the Beautiful"
Литература
- Lynn Sherr (2001), America the Beautiful. ISBN 1-58648-085-5.
- Barbara Younger. Purple Mountain Majesties: The Story of Katharine Lee Bates and «America the Beautiful».
Примечания
- ↑ [lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.natlib.ihas.100010615/full.html Materna (O Mother Dear, Jerusalem) / Samuel Augustus Ward [hymnal]:Print Material Full Description: Performing Arts Encyclopedia, Library of Congress]
- ↑ [www.stihi.ru/2008/11/14/1155] Разрешение на публикацию в Википедии - письмо автора перевода участнику Dmitri Lytov от 14 сентября 2010 г.
Ссылки
- [memory.loc.gov/cocoon/ihas/loc.natlib.ihas.200000001/default.html MP3 and RealAudio recordings available at the United States Library of Congress]
- [www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/america.htm Lyrics (four stanzas)]
- [hymntime.com/tch/htm/o/b/f/obfsskis.htm Words, sheet music & MIDI file] at the Cyber Hymnal
- [www.america-beautiful.com/news.php America the Beautiful] in today’s news media.
- [harvardsquarelibrary.org/poets/bates.php Biography] of the songwriter, Katharine Lee Bates, part of a Series poet’s biographies.
- [www.springsgov.com/Page.asp?NavID=5138 America the Beautiful Park] in Colorado Springs named for Katharine Lee Bates' words.
- [www.brownielocks.com/americathebeautifulWAVE.html Page with lyrical transcription and low fidelity recording of Ray Charles’s version of the song]
- [web.archive.org/web/20120104060932/web.me.com/highlandsarchives/The_Highlands_Archives/America.html] Archival collection of America the Beautiful lantern slides from the 1930s.
|
Отрывок, характеризующий America the Beautiful
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.
Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.