America the Beautiful

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

America the Beautiful (рус. Америка прекрасна) — американская патриотическая песня. Слова песни написала детская писательница Катарина Ли Бэйтс, а музыку сочинил церковный органист и руководитель хора Сэмюэл Уорд.

Изначально Бэйтс сочинила стихотворение Pikes Peak, которое было опубликовано в 1895 г. в журнале The Congregationalist. В 1882 г. Уорд, не знавший о стихах Бэйтс, сочинил мелодию Materna на слова религиозного гимна XVII века O Mother dear, Jerusalem.

Уорд умер в 1903 г., за год до того, как на его музыку были положены слова песни Катарины Бэйтс. К моменту её смерти в 1929 г. песня уже приобрела общенациональную популярность. Впервые песня со словами Бэйтс и музыкой Уорда была опубликована в 1910 г. под названием America the Beautiful. В настоящее время это одна из наиболее популярных американских патриотических песен[1]; временами, особенно во времена администрации Дж. Ф. Кеннеди, выдвигались предложения о том, чтобы она заменила песню The Star-Spangled Banner в качестве Гимна США.





Слова песни

Английский текст Перевод (Алексей Сергейчук[2])
1.
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
Прекрасна, в вольности небес
Неся янтарь полей
И гордых гор пурпурный блеск
Над сочностью степей,
Америка! Америка!
Судьба к тебе щедра,
Стань океанам берегом
Из братства и добра.
2.
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassion’d stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.
America! America!
God mend thine ev’ry flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law.
3.
O beautiful for heroes prov’d
In liberating strife,
Who more than self their country loved,
And mercy more than life.
America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And ev’ry gain divine.
Прекрасна теми, кто был прав,
Ломая рабства твердь,
В любви к стране себя поправ,
А в сострадании – смерть,
Америка! Америка!
Свет Бог тебе вернёт,
Удачлив будь, кто верен был
Движению вперёд.
4.
O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears.
America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
Прекрасна грёзами своих
Детей, кто в меру сил
Гипс небоскрёбов неживых
Собою оживил,
Америка! Америка!
Восполнит Бог урон,
И утвердит по вере нам
Свободу как закон.
ПРЕКРАСНАЯ АМЕРИКА
Перевел Леонид Зуборев (Зубарев)
Люблю полей твоих простор,
Янтарный урожай,
Вершины снежных дивных гор,
Озёр и прерий край!
Припев:
От берега до берега,
В душе моей одна,
Прекрасная Америка –
Великая страна!
2.
Оковы рабства разрубив,
Для всех ты свет зажгла:
Свободы факел огненный
Над миром подняла.
3.
С востока - Атлантический
Тепло несёт титан.
На западе Бог - Тихий дал,
Великий, океан.
4.
Герой - кто защищал в бою
И не щадил себя.
Кто кровь свою и жизнь свою -
Всё Отдал за тебя.

Напишите отзыв о статье "America the Beautiful"

Литература

  • Lynn Sherr (2001), America the Beautiful. ISBN 1-58648-085-5.
  • Barbara Younger. Purple Mountain Majesties: The Story of Katharine Lee Bates and «America the Beautiful».

Примечания

  1. [lcweb2.loc.gov/diglib/ihas/loc.natlib.ihas.100010615/full.html Materna (O Mother Dear, Jerusalem) / Samuel Augustus Ward [hymnal]:Print Material Full Description: Performing Arts Encyclopedia, Library of Congress]
  2. [www.stihi.ru/2008/11/14/1155] Разрешение на публикацию в Википедии - письмо автора перевода участнику Dmitri Lytov от 14 сентября 2010 г.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
[[|America the Beautiful]]
  • [memory.loc.gov/cocoon/ihas/loc.natlib.ihas.200000001/default.html MP3 and RealAudio recordings available at the United States Library of Congress]
  • [www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/america.htm Lyrics (four stanzas)]
  • [hymntime.com/tch/htm/o/b/f/obfsskis.htm Words, sheet music & MIDI file] at the Cyber Hymnal
  • [www.america-beautiful.com/news.php America the Beautiful] in today’s news media.
  • [harvardsquarelibrary.org/poets/bates.php Biography] of the songwriter, Katharine Lee Bates, part of a Series poet’s biographies.
  • [www.springsgov.com/Page.asp?NavID=5138 America the Beautiful Park] in Colorado Springs named for Katharine Lee Bates' words.
  • [www.brownielocks.com/americathebeautifulWAVE.html Page with lyrical transcription and low fidelity recording of Ray Charles’s version of the song]
  • [web.archive.org/web/20120104060932/web.me.com/highlandsarchives/The_Highlands_Archives/America.html] Archival collection of America the Beautiful lantern slides from the 1930s.

Отрывок, характеризующий America the Beautiful

Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.