Angels Fall First

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Angels Fall First
Студийный альбом Nightwish
Дата выпуска

1 ноября 1997

Записан

Апрель-май, сентябрь
1997

Жанры

Пауэр-метал
Симфоник-метал

Длительность

51:39

Продюсеры

Туомас Холопайнен
Теро Киннунен

Страна

Финляндия Финляндия

Язык песен

Английский
Финский

Лейбл
Spinefarm

SPI47CD

Профессиональные рецензии
Хронология Nightwish
Angels Fall First
(1997)
Oceanborn
(1998)
Синглы из Angels Fall First
  1. «The Carpenter»
    Выпущен: 1 ноября 1997
К:Альбомы 1997 года

Angels Fall First — дебютный студийный альбом группы Nightwish, вышедший на лейбле Spinefarm в 1997 году. Ограниченная редакция включает семь композиций, двух из которых нет в обычной редакции.





Об альбоме

В композиции Elvenpath использованы отрывки из пролога анимационного фильма «Властелина Колец» Ральфа Бакши 1977 года.

Альбом интересен сочетанием тяжёлых риффов, характерных для хэви-метала, и оперного вокала Тарьи. От последующих альбомов группы дебютный альбом отличается заметным влиянием дум-метала.

Список композиций

Стандартное издание

Песни Авторы Длина
1. «Elvenpath» Туомас Холопайнен 4:40
2. «Beauty and the Beast» Туомас Холопайнен 6:24
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57
4. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
5. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 5:34
6. «Tutankhamen» Туомас Холопайнен 5:31
7. «Nymphomaniac Fantasia» Туомас Холопайнен 4:47
8. «Know Why the Nightingale Sings» Туомас Холопайнен 4:14
9. «Lappi (Lapland)» Туомас Холопайнен 9:20
10. «Once Upon a Troubadour» (Bonus Track) Туомас Холопайнен 5:21
11. «A Return to the Sea» (Bonus Track) Туомас Холопайнен 5:48

US Версия

Песни Авторы Длина
1. «Elvenpath» Туомас Холопайнен 4:40
2. «Beauty and the Beast» Туомас Холопайнен 6:24
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57
4. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
5. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 5:34
6. «Tutankhamen» Туомас Холопайнен 5:31
7. «Nymphomaniac Fantasia» Туомас Холопайнен 4:47
8. «Know Why the Nightingale Sings» Туомас Холопайнен 4:14
9. «Lappi (Lapland): I. Erämaajärvi» Туомас Холопайнен 2:15
10. «Lappi (Lapland): II. Witchdrums» Туомас Холопайнен 1:18
11. «Lappi (Lapland): III. This Moment is Eternity» Туомас Холопайнен 3:12
12. «Lappi (Lapland): Etiäinen» Туомас Холопайнен 2:32

Японская версия

Песни Авторы Длина
1. «Elvenpath» Туомас Холопайнен 4:40
2. «Beauty and the Beast» Туомас Холопайнен 6:24
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57
4. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
5. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 5:34
6. «Tutankhamen» Туомас Холопайнен 5:31
7. «Nymphomaniac Fantasia» Туомас Холопайнен 4:47
8. «Know Why the Nightingale Sings» Туомас Холопайнен 4:14
9. «Lappi (Lapland)» Туомас Холопайнен 9:20
10. «A Return to the Sea» Туомас Холопайнен 5:48
11. «Swanheart-Live» (Japanese bonus track) Туомас Холопайнен  ?:??
12. «Deep Silent Complete-Live» (Japanese bonus track) Туомас Холопайнен  ?:??
13. «Dead Boy’s Poem-Live (Japanese bonus track)» Туомас Холопайнен  ?:??

2008 Spinefarm UK/US версия

Песни Авторы Длина
1. «Elvenpath» Туомас Холопайнен 4:40
2. «Beauty and the Beast» Туомас Холопайнен 6:24
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57
4. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
5. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 5:34
6. «Tutankhamen» Туомас Холопайнен 5:31
7. «Nymphomaniac Fantasia» Туомас Холопайнен 4:47
8. «Know Why the Nightingale Sings» Туомас Холопайнен 4:14
9. «Lappi (Lapland): I. Erämaajärvi» Туомас Холопайнен 2:15
10. «Lappi (Lapland): II. Witchdrums» Туомас Холопайнен 1:18
11. «Lappi (Lapland): III. This Moment is Eternity» Туомас Холопайнен 3:12
12. «Lappi (Lapland): Etiäinen» Туомас Холопайнен 2:32
13. «Return to the Sea» (Bonus Track) Туомас Холопайнен 5:48
14. «Nightwish» (Demo/Bonus Track) Туомас Холопайнен 5:52
15. «Forever Moments» (Demo/Bonus Track) Туомас Холопайнен 5:38
16. «Etiäinen» (Demo/Bonus Track) Туомас Холопайнен 3:00

Ограниченное издание (500 копий)

Песни Авторы Длина
1. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
2. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 4:34
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57
4. «Nymphomaniac Fantasia» Туомас Холопайнен 4:47
5. «A Return to the Sea» Туомас Холопайнен 5:48
6. «Once Upon a Troubadour» Туомас Холопайнен 5:21
7. «Lappi (Lapland): I. Erämaajärvi» Туомас Холопайнен 2:15
8. «Lappi (Lapland): II. Witchdrums» Туомас Холопайнен 1:18
9. «Lappi (Lapland): III. This Moment is Eternity» Туомас Холопайнен 3:12
10. «Lappi (Lapland): Etiäinen» Туомас Холопайнен 2:32

Angels Fall First (Demo — unreleased)

Песни Авторы Длина
1. «Astral Romance» Туомас Холопайнен 5:12
2. «Angels Fall First» Туомас Холопайнен 5:34
3. «The Carpenter» Туомас Холопайнен 5:57

Сертификация

Страна  Статус  И.
 Финляндия Финляндия Золото [4]

Участники записи

Nightwish

Приглашённые музыканты

Напишите отзыв о статье "Angels Fall First"

Примечания

  1. Eduardo Rivadavia. [www.allmusic.com/album/angels-fall-first-r502851/review Angels Fall First Nightwish] (англ.). AllMusic. Проверено 18 марта 2012. [www.webcitation.org/686EAOxL5 Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].
  2. [www.metal-observer.com/articles.php?lid=1&sid=1&id=2621 Nightwish — Angels Fall First (7/10) — Finland — 1997] (англ.). The Metal Observer (7 August 2003). Проверено 18 марта 2012. [www.webcitation.org/686EBMugN Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].
  3. Sam Grant. [www.soniccathedral.com/webzine/index.php?option=com_content&task=view&id=82&Itemid=35 Nightwish — Angels Fall First] (англ.). Sonic Cathedral.com (10 February 2003). Проверено 18 марта 2012. [www.webcitation.org/686EBw0DR Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].
  4. [www.ifpi.fi/tilastot/artistit/nightwish Nightwish] (фин.). IFPI. Проверено 18 марта 2012. [www.webcitation.org/685Pxo469 Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].

Ссылки

  • [www.darklyrics.com/lyrics/nightwish/angelsfallfirst.html Тексты песен на Darklyrics.com]
  • [www.discogs.com/release/717340 Angels Fall First(англ.) на сайте Discogs
  • [musicbrainz.org/release/8162639b-a3d5-44a1-afae-871a548e0068.html Angels Fall First(англ.) на сайте MusicBrainz

Отрывок, характеризующий Angels Fall First

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]