Ansted
Поделись знанием:
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
«Ansted» (рус. Анстед) — легковой автомобиль производившийся в Соединённых Штатах Америки в первой половине XX века компанией «Lexington Motor Company».
«Анстед» являлся преемником автомобилей «Лексингтон» и «Анстед-Лексингтон». Производство автомобиля «Ansted» продолжалось в США с 1926 по 1927 год включительно.
После продажи завода Лексингтон в городе Коннерсвилле (Connersville, Indiana) (штат Индиана), под «Auburn», компания выпустила на рынок последние автомобили этой марки.
«Анстед» были практически такими же, как «Лексингтоны», и отличались только эмблемами, радиаторами и колпаками.
Содержание
Модели[1]
Модель | Год выпуска | Цилиндры | Мощность | Колесная база |
---|---|---|---|---|
C | 1909–1910 | 4 | 50 л.с. (37 кВт) | 2.946 мм |
D | 1909–1910 | 4 | 35 л.с. (25,7 кВт) | 2.959 мм |
A | 1909–1910 | 4 | 50 л.с. (37 кВт) | 3.048 мм |
B | 1909–1910 | 4 | 50 л.с. (37 кВт) | 3.048 мм |
Four-40 | 1911 | 4 | 40 л.с. (29 кВт) | 2.972 мм |
Four-45 | 1911 | 4 | 45 л.с. (33 кВт) | 3.099 мм |
DF | 1912 | 4 | 40 л.с. (29 кВт) | 2.972 мм |
F | 1912 | 4 | 45 л.с. (33 кВт) | 3.099 мм |
Six | 1913 | 6 | 60 л.с. (44 кВт) | 3.251 мм |
4-24 | 1914 | 4 | 24 л.с. (17,6 кВт) | 2.921 мм |
6-41 | 1914 | 6 | 41 л.с. (30 кВт) | 3.302 мм |
Famous | 1915 | 4 | 24 л.с. (17,6 кВт) | 2.921 мм |
Light Six | 1915 | 6 | 29 л.с. (21 кВт) | 3.251 мм |
Supreme Six | 1915 | 6 | 41 л.с. (30 кВт) | 3.302 мм |
4-KA | 1916 | 4 | 24 л.с. (17,6 кВт) | 2.951 мм |
6-LA | 1916 | 6 | 29 л.с. (21 кВт) | 3.251 мм |
Series 6 | 1917–1918 | 6 | 35 л.с. (25,7 кВт) | 2.946 мм |
R-19 | 1919 | 6 | 35 л.с. (25,7 кВт) | 3.099 мм |
Series S | 1920–1922 | 6 | 47 л.с. (34,6 кВт) | 3.048–3.099 мм |
Series T | 1921–1922 | 6 | 60 л.с. (44 Вт) | 3.251 мм |
23 | 1923 | 6 | 65 л.с. (48 кВт) | 3.124 мм |
Concord | 1924–1925 | 6 | 65 л.с. (48 кВт) | 3.023 мм |
Minute Man | 1924–1925 | 6 | 72 л.с. (53 кВт) | 3.124 мм |
6-50 | 1926–1927 | 6 | 65 л.с. (48 кВт) | 3.023 мм |
Объемы выпуска
Год | Количество | |
---|---|---|
1909 | 123 | |
1910 | 625 | |
1911 | 939 | |
1912 | 1.013 | |
1913 | 1.915 | |
1914 | 1.612 | |
1915 | 2.814 | |
1916 | 3.115 | |
1917 | 3.917 | |
1918 | 4.123 | |
1919 | 3.124 | |
1920 | 6.128 | |
1921 | 4.236 | |
1922 | 2.114 | |
1923 | 1.330 | |
1924 | 498 | |
1925 | 339 | |
1926 | 183 |
Напишите отзыв о статье "Ansted"
Литература
- Clymer, Floyd: Treasury of Early American Automobiles, 1877–1925, Bonanza Books, New York (1950).
- Kimes, Beverly Rae (Herausgeberin) und Clark, Henry Austin, jr.: The Standard Catalogue of American Cars 1805–1942, 2. Auflage, Krause Publications, Iola WI 54990, USA (1985), ISBN 0-87341-111-0.
- Georgano, G. N. (Hrsg.): Complete Encyclopedia of Motorcars, 1885 to the Present; Dutton Press, New York, 2. Auflage (Hardcover) 1973, ISBN 0-525-08351-0.
Примечания
- ↑ Kimes / Clark. Catalogue of American Cars. — стр. 823.
Это заготовка статьи об автомобилях. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Ansted
– Но, мой друг…– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.