Змея (туманность)
Поделись знанием:
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
(перенаправлено с «B72»)
Тёмная туманность | Список туманностей |
---|---|
Тип | тёмная туманность |
История исследования | |
Открыватель | Эдвард Барнард |
Дата открытия | начало 20-го века |
Обозначения | Barnard 72 |
Наблюдательные данные (Эпоха J2000.0) | |
Прямое восхождение | 17ч 23ч 30с |
Склонение | −23° 38′ |
Расстояние | 650 св. лет |
Видимая звёздная величина (V) | — |
Видимые размеры (V) | 37 × 17 |
Созвездие | Змееносец |
Физические характеристики | |
Радиус | несколько св. лет |
Абсолютная звёздная величина (V) | — |
Свойства |
Змея или Barnard 72 — тёмная туманность в созвездии Змееносца, открытая Эдвардом Барнардом в начале 20-го века. Представляет собой небольшой сгусток межзвёздной пыли, расположенной к северо-северо-востоку от туманности Курительной Трубки. Толщина туманности примерно от ≈2' до ≈3' по краям и ≈6' в середине. Является частью туманности Тёмного Коня.
К югу от туманность также были найдены: B68, а южнее: B69, B70 и B74.
В литературе и играх
- Во вселенной Mass Effect в туманности Змея располагается станция Цитадель, являющаяся политической (здесь находится Совет Цитадели), культурной и финансовой столицей всего галактического сообщества.
См. также
Напишите отзыв о статье "Змея (туманность)"
Ссылки
- [www.astronet.ru/db/msg/1191029 Туманность Змея на Astronet.ru]
- [astro.uni-altai.ru/pub/article.html?id=953 Туманность Змея на Astro.uni-altai.ru]
Отрывок, характеризующий Змея (туманность)
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]