BAFTA (премия, 1954)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

7-я церемония вручения наград премии BAFTA

Лондон, Англия


Лучший фильм:
Запрещённые игры
Jeux interdits


Лучший британский фильм:
Женевьева
Genevieve


< 6-я Церемонии вручения 8-я >

7-я церемония вручения наград премии BAFTA за заслуги в области кинематографа за 1953 год состоялась в Лондоне в 1954 году.

В номинации «Лучший фильм» были представлены киноленты из США («Отныне и во веки веков», «Злые и красивые», «Вернись, малышка Шеба», «Могамбо», «Римские каникулы», «Шейн», «Лили», «Юлий Цезарь» и «Яркий свет солнца»), Франции («Запрещённые игры» и «Все мы убийцы»), Италии («Медиум» и «Два гроша надежды»), один фильм совместного производства Франции и Италии («Маленький мир Дона Камилло») и пять картин из Великобритании, также попавшие в категорию «Лучший британский фильм»[1].

Сертификата заслуг (англ. Certificate of Merit) удостоились режиссёр и актёр Эрих фон Штрогейм, кинооператор Томас Стобарт (за работу над фильмом «Покорение Эвереста»), а также документальные фильмы A Queen Is Crowned и Elizabeth Is Queen[1].

Ниже приведён полный список победителей и номинантов премии с указанием имён режиссёров и актёров, а также оригинальных и русскоязычных названий фильмов. Названия фильмов и имена кинодеятелей, победивших в соответствующей категории, выделены жирным шрифтом и отдельным цветом.

Фильмы
Категория Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название Режиссёр
Лучший фильм «Запрещённые игры» Jeux interdits Рене Клеман
• «Лили» Lili Чарльз Уолтерс
• «Шейн» Shane Джордж Стивенс
• «Медиум» Il medium Джанкарло Менотти
• «Могамбо» Mogambo Джон Форд
• «Мулен Руж» Moulin Rouge Джон Хьюстон
• «Женевьева» Genevieve Генри Корнелиус
• «Суть дела» The Heart of the Matter Джордж Мор О’Ферролл
• «Юлий Цезарь» Julius Caesar Джозеф Л. Манкевич
• «Жестокое море» The Cruel Sea Чарльз Френд
• «Все мы убийцы» Nous sommes tous des assassins Андре Кайат
• «Злые и красивые» The Bad and the Beautiful Винсент Миннелли
• «Римские каникулы» Roman Holiday Уильям Уайлер
• «Два гроша надежды» Due soldi di speranza Ренато Кастеллани
• «Яркий свет солнца» The Sun Shines Bright Джон Форд
• «Вернись, малышка Шеба» Come Back, Little Sheba Дэниэл Манн
• «Маленькие похитители» The Little Kidnappers Филип Ликок
• «Отныне и во веки веков» From Here to Eternity Фред Циннеман
• «Маленький мир Дона Камилло» Le Petit monde de Don Camillo Жюльен Дювивье
Лучший британский
фильм
«Женевьева» Genevieve Генри Корнелиус
• «Мулен Руж» Moulin Rouge Джон Хьюстон
• «Суть дела» The Heart of the Matter Джордж Мор О’Ферролл
• «Жестокое море» The Cruel Sea Чарльз Френд
• «Маленькие похитители» The Little Kidnappers Филип Ликок
Лучший документальный фильм «Покорение Эвереста» The Conquest of Everest Джордж Лоу
• «Водоплавающие» Water Birds Бен Шарпстин
• «Белая грива: Дикая лошадь» Crin blanc: Le cheval sauvage Альбер Ламорис
• «Во льдах океана» Александр Згуриди
• «Милле Милья» Mille miglia Билл Мэйсон
• «Бесконечный мир» World Without End
• — Teeth of the Wind
• — Operation Hurricane
• — Images Mediaevales
• — Kumak, The Sleepy Hunter
Специальная награда
Special Award
«Транспортировка в Канаду» The Romance of Transportation in Canada Колин Лоу
• «Сад наслаждений» The Pleasure Garden Джеймс Бротон
• — The Dog and the Diamonds Ральф Томас
• — Johnny on the Run Льюис Гилберт
• — Full Circle
• — The Figurehead
• — Little Boy Blew
• — The Moving Spirit
Награда объединённых наций
United Nations Award
«Бесконечный мир» World Without End
• — Johnny on the Run Льюис Гилберт
• — Teeth of the Wind
Актёрские работы
Категория Имя Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
Лучший британский
актёр
Джон Гилгуд «Юлий Цезарь» Julius Caesar
Джек Хокинс «Жестокое море» The Cruel Sea
Кеннет Мор «Женевьева» Genevieve
Тревор Ховард «Суть дела» The Heart of the Matter
Дункан Макрэй «Маленькие похитители» The Little Kidnappers
Лучший иностранный
актёр
Марлон Брандо «Юлий Цезарь» Julius Caesar
Ван Хефлин «Шейн» Shane
Спенсер Трейси «Актриса» The Actress
Грегори Пек «Римские каникулы» Roman Holiday
Эдди Альберт «Римские каникулы» Roman Holiday
Марсель Мулуджи «Все мы убийцы» Nous sommes tous des assassins
Клод Лейдю «Дневник сельского священника» Journal d’un cure de campagne
Лучшая британская актриса Одри Хепбёрн «Римские каникулы» Roman Holiday
Селия Джонсон «Рай капитана» The Captain’s Paradise
Лучшая иностранная актриса Лесли Карон «Лили» Lili
Мария Шелл «Суть дела» The Heart of the Matter
Ширли Бут «Вернись, малышка Шеба» Come Back, Little Sheba
Мала Пауэрс «Медиум» Il medium
Самый многообещающий новичок Норман Уиздом «Неприятности в лавке» Trouble in Store
Колетт Маршан «Мулен Руж» Moulin Rouge

Напишите отзыв о статье "BAFTA (премия, 1954)"



Примечания

  1. 1 2 [www.imdb.com/event/ev0000123/1954 BAFTA Awards 1954] (англ.). IMDb. Проверено 25 ноября 2010. [www.webcitation.org/68vIRxKyP Архивировано из первоисточника 5 июля 2012].

Ссылки

  • [www.bafta.org/awards-database.html?year=1953&category=Film&award=false Список номинантов и победителей 7-й церемонии вручения премии BAFTA] (англ.). [www.webcitation.org/67Zfj7aq6 Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].


Отрывок, характеризующий BAFTA (премия, 1954)

– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.