BAFTA (премия, 1968)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

21-я церемония вручения наград премии BAFTA

Лондон, Англия


Лучший фильм:
Человек на все времена
A Man for All Seasons


Лучший британский фильм:
Человек на все времена
A Man for All Seasons


< 20-я Церемонии вручения 22-я >

21-я церемония вручения наград премии BAFTA за заслуги в области кинематографа за 1967 год состоялась в Лондоне в 1968 году.

В категории «Лучший фильм» были заявлены две картины из США («Бонни и Клайд», «Душной южной ночью») и по одной из Великобритании («Человек на все времена») и Франции («Мужчина и женщина»)[1].

Ниже приведён полный список победителей и номинантов премии с указанием имён режиссёров, актёров, сценаристов, кинооператоров, художников по костюмам и декораторов, а также оригинальных и русскоязычных названий фильмов. Названия фильмов и имена кинодеятелей, победивших в соответствующей категории, выделены жирным шрифтом и отдельным цветом.

Фильмы
Категория Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название Режиссёр
Лучший фильм «Человек на все времена» A Man for All Seasons Фред Циннеманн
• «Бонни и Клайд» Bonnie and Clyde Артур Пенн
• «Душной южной ночью» In the Heat of the Night Норман Джуисон
• «Мужчина и женщина» Un homme et une femme Клод Лелуш
Лучший британский
фильм
«Человек на все времена» A Man for All Seasons Фред Циннеманн
• «Дело самоубийцы» The Deadly Affair Сидни Люмет
• «Несчастный случай» Accident Джозеф Лоузи
• «Фотоувеличение» Blow-up Микеланджело Антониони
Лучший анимационный
фильм
Notes on a Triangle Рене Жодоан
• — Tidy Why Билл Сьюэлл
Лучший короткометражный фильм Indus Waters Дерек Уильямс
• — Rail Джеффри Джоунс
• — Mafia No! Джон Ирвин
• — Opus Дон Леви
Лучший специализированный фильм Energy and Matter Роберт Верролл
• — How a Motor Car Works Дерек Армстронг
• — Paint Майкл Хекфорд
• — Revolutions for All Джефф Инман
Награда имени Роберта Флаэрти за лучший документальный фильм
Robert Flaherty Documentary Award
«Умереть в Мадриде» Mourir à Madrid Фредерик Россиф
• — Famine Джек Голд
• — The Things I Cannot Change Таня Баллантайн
Награда объединённых наций
United Nations Award
«Душной южной ночью» In the Heat of the Night Норман Джуисон
• «Евангелие от Матфея» The Gospel According to St. Matthew Пьер Паоло Пазолини
Актёрские работы
Категория Имя Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
Лучший британский
актёр
Пол Скофилд «Человек на все времена» A Man for All Seasons
Ричард Бёртон «Укрощение строптивой» The Taming of the Shrew
Дирк Богард «Дом нашей матери» Our Mother’s House
«Несчастный случай» Accident
Джеймс Мэйсон «Дело самоубийцы» The Deadly Affair
Лучший иностранный
актёр
Род Стайгер «Душной южной ночью» In the Heat of the Night
Уоррен Битти «Бонни и Клайд» Bonnie and Clyde
Сидни Пуатье «Душной южной ночью» In the Heat of the Night
Орсон Уэллс «Фальстаф» Falstaff
Лучшая британская
актриса
Эдит Эванс «Шептуны» The Whisperers
Барбара Джеффорд «Улисс» Ulysses
Элизабет Тейлор «Укрощение строптивой» The Taming of the Shrew
Лучшая иностранная
актриса
Анук Эме «Мужчина и женщина» Un homme et une femme
Биби Андерссон «Персона» Persona
«Постель для брата и сестры, 1782» Syskonbädd 1782
Симона Синьоре «Дело самоубийцы» The Deadly Affair
Джейн Фонда «Босиком по парку» Barefoot in the Park
Самый многообещающий новичок Фэй Данауэй «Бонни и Клайд» Bonnie and Clyde
«Поторопи закат» Hurry Sundown
Майкл Дж. Поллард «Бонни и Клайд» Bonnie and Clyde
Майло О’Ши «Улисс» Ulysses
Питер Кастнер «Ты теперь большой мальчик» You’re a Big Boy Now
Другие категории
Категория Имя Фильм — русскоязычное название Фильм — оригинальное название
Лучший сценарий
для британского фильма
Роберт Болт «Человек на все времена» A Man for All Seasons
Фредерик Рафаэль «Двое на дороге» Two for the Road
Гарольд Пинтер «Несчастный случай» Accident
Пол Ден «Дело самоубийцы» The Deadly Affair
Лучшая работа кинооператора для британского фильма (Чёрно-белый фильм) Джерри Турпин «Тайные осведомители» The Whisperers
Дэвид Уоткин «Мадемуазель» Mademoiselle
Рауль Кутар «Моряк с Гибралтара» The Sailor from Gibraltar
Вольфганг Сушицки «Улисс» Ulysses
Лучшая работа кинооператора для британского фильма
(Цветной фильм)
Тед Мур «Человек на все времена» A Man for All Seasons
Карло Ди Пальма «Фотоувеличение» Blow-up
Фредди Янг «Дело самоубийцы» The Deadly Affair
Николас Роуг «Вдали от обезумевшей толпы» Far from the Madding Crowd
Лучший дизайн костюмов для британского фильма
(Чёрно-белый фильм)
Джоселин Рикардс «Мадемуазель» Mademoiselle
• Джоселин Рикардс «Моряк с Гибралтара» The Sailor from Gibraltar
Лучший дизайн костюмов для британского фильма
(Цветной фильм)
Элизабет Хаффенден, Джоан Бридж «Человек на все времена» A Man for All Seasons
• Алан Барретт «Вдали от обезумевшей толпы» Far from the Madding Crowd
Джули Харрис «Казино „Рояль“» Casino Royale
• Элизабет Хаффенден,
Джоан Бридж
«Пол-шестипенсовика» Half a Sixpence
Лучшая работа художника-постановщика для британского фильма
(Цветной фильм)
Джон Бокс «Человек на все времена» A Man for All Seasons
• Кен Адам «Живёшь только дважды» You Only Live Twice
• Кармен Диллон «Несчастный случай» Accident
Эсшетон Гортон «Фотоувеличение» Blow-up

Напишите отзыв о статье "BAFTA (премия, 1968)"



Примечания

  1. [www.imdb.com/event/ev0000123/1968 BAFTA Awards 1968] (англ.). IMDb. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bm5BRX9p Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].

Ссылки

  • [www.bafta.org/awards-database.html?year=1967&category=Film&award=false Список номинантов и победителей 21-й церемонии вручения премии BAFTA] (англ.). [www.webcitation.org/6Bm5COFFM Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].


Отрывок, характеризующий BAFTA (премия, 1968)

– Развесе…oo…ооо…лая бесе… бесе… – распевали мужики с счастливыми улыбками.
Один мужик вышел из толпы и подошел к Ростову.
– Вы из каких будете? – спросил он.
– Французы, – отвечал, смеючись, Ильин. – Вот и Наполеон сам, – сказал он, указывая на Лаврушку.
– Стало быть, русские будете? – переспросил мужик.
– А много вашей силы тут? – спросил другой небольшой мужик, подходя к ним.
– Много, много, – отвечал Ростов. – Да вы что ж собрались тут? – прибавил он. – Праздник, что ль?
– Старички собрались, по мирскому делу, – отвечал мужик, отходя от него.
В это время по дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам.
– В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу.
– Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка.
– Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь.
– Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии?
– Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга.
– Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу.
– Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади.
– А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся.
– Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков.
– Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он.
– Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать.
– Не может быть! – вскрикнул Ростов.
– Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч.
Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться.
В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин.
– Батюшка! отец родной! бог тебя послал, – говорили умиленные голоса, в то время как Ростов проходил через переднюю.
Княжна Марья, потерянная и бессильная, сидела в зале, в то время как к ней ввели Ростова. Она не понимала, кто он, и зачем он, и что с нею будет. Увидав его русское лицо и по входу его и первым сказанным словам признав его за человека своего круга, она взглянула на него своим глубоким и лучистым взглядом и начала говорить обрывавшимся и дрожавшим от волнения голосом. Ростову тотчас же представилось что то романическое в этой встрече. «Беззащитная, убитая горем девушка, одна, оставленная на произвол грубых, бунтующих мужиков! И какая то странная судьба натолкнула меня сюда! – думал Ростов, слушяя ее и глядя на нее. – И какая кротость, благородство в ее чертах и в выражении! – думал он, слушая ее робкий рассказ.
Когда она заговорила о том, что все это случилось на другой день после похорон отца, ее голос задрожал. Она отвернулась и потом, как бы боясь, чтобы Ростов не принял ее слова за желание разжалобить его, вопросительно испуганно взглянула на него. У Ростова слезы стояли в глазах. Княжна Марья заметила это и благодарно посмотрела на Ростова тем своим лучистым взглядом, который заставлял забывать некрасивость ее лица.
– Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность, – сказал Ростов, вставая. – Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что ни один человек не посмеет сделать вам неприятность, ежели вы мне только позволите конвоировать вас, – и, почтительно поклонившись, как кланяются дамам царской крови, он направился к двери.
Почтительностью своего тона Ростов как будто показывал, что, несмотря на то, что он за счастье бы счел свое знакомство с нею, он не хотел пользоваться случаем ее несчастия для сближения с нею.
Княжна Марья поняла и оценила этот тон.
– Я очень, очень благодарна вам, – сказала ему княжна по французски, – но надеюсь, что все это было только недоразуменье и что никто не виноват в том. – Княжна вдруг заплакала. – Извините меня, – сказала она.
Ростов, нахмурившись, еще раз низко поклонился и вышел из комнаты.


– Ну что, мила? Нет, брат, розовая моя прелесть, и Дуняшей зовут… – Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей.
Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне.
– Я им покажу, я им задам, разбойникам! – говорил он про себя.
Алпатыч плывущим шагом, чтобы только не бежать, рысью едва догнал Ростова.
– Какое решение изволили принять? – сказал он, догнав его.
Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг грозно подвинулся на Алпатыча.
– Решенье? Какое решенье? Старый хрыч! – крикнул он на него. – Ты чего смотрел? А? Мужики бунтуют, а ты не умеешь справиться? Ты сам изменник. Знаю я вас, шкуру спущу со всех… – И, как будто боясь растратить понапрасну запас своей горячности, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, подавив чувство оскорбления, плывущим шагом поспевал за Ростовым и продолжал сообщать ему свои соображения. Он говорил, что мужики находились в закоснелости, что в настоящую минуту было неблагоразумно противуборствовать им, не имея военной команды, что не лучше ли бы было послать прежде за командой.
– Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо.
После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту.
– Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет?
– Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой.
– Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем!
– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.