BAFTA (премия, 1968)
21-я церемония вручения наград премии BAFTA
Лучший фильм:
Человек на все времена
A Man for All Seasons
Лучший британский фильм:
Человек на все времена
A Man for All Seasons
21-я церемония вручения наград премии BAFTA за заслуги в области кинематографа за 1967 год состоялась в Лондоне в 1968 году.
В категории «Лучший фильм» были заявлены две картины из США («Бонни и Клайд», «Душной южной ночью») и по одной из Великобритании («Человек на все времена») и Франции («Мужчина и женщина»)[1].
Ниже приведён полный список победителей и номинантов премии с указанием имён режиссёров, актёров, сценаристов, кинооператоров, художников по костюмам и декораторов, а также оригинальных и русскоязычных названий фильмов. Названия фильмов и имена кинодеятелей, победивших в соответствующей категории, выделены жирным шрифтом и отдельным цветом.
Фильмы | |||
Категория | Фильм — русскоязычное название | Фильм — оригинальное название | Режиссёр |
---|---|---|---|
Лучший фильм | • «Человек на все времена» | A Man for All Seasons | Фред Циннеманн |
• «Бонни и Клайд» | Bonnie and Clyde | Артур Пенн | |
• «Душной южной ночью» | In the Heat of the Night | Норман Джуисон | |
• «Мужчина и женщина» | Un homme et une femme | Клод Лелуш | |
Лучший британский фильм |
• «Человек на все времена» | A Man for All Seasons | Фред Циннеманн |
• «Дело самоубийцы» | The Deadly Affair | Сидни Люмет | |
• «Несчастный случай» | Accident | Джозеф Лоузи | |
• «Фотоувеличение» | Blow-up | Микеланджело Антониони | |
Лучший анимационный фильм |
• — | Notes on a Triangle | Рене Жодоан |
• — | Tidy Why | Билл Сьюэлл | |
Лучший короткометражный фильм | • — | Indus Waters | Дерек Уильямс |
• — | Rail | Джеффри Джоунс | |
• — | Mafia No! | Джон Ирвин | |
• — | Opus | Дон Леви | |
Лучший специализированный фильм | • — | Energy and Matter | Роберт Верролл |
• — | How a Motor Car Works | Дерек Армстронг | |
• — | Paint | Майкл Хекфорд | |
• — | Revolutions for All | Джефф Инман | |
Награда имени Роберта Флаэрти за лучший документальный фильм Robert Flaherty Documentary Award |
• «Умереть в Мадриде» | Mourir à Madrid | Фредерик Россиф |
• — | Famine | Джек Голд | |
• — | The Things I Cannot Change | Таня Баллантайн | |
Награда объединённых наций United Nations Award |
• «Душной южной ночью» | In the Heat of the Night | Норман Джуисон |
• «Евангелие от Матфея» | The Gospel According to St. Matthew | Пьер Паоло Пазолини | |
Актёрские работы | |||
Категория | Имя | Фильм — русскоязычное название | Фильм — оригинальное название |
Лучший британский актёр |
• Пол Скофилд | «Человек на все времена» | A Man for All Seasons |
• Ричард Бёртон | «Укрощение строптивой» | The Taming of the Shrew | |
• Дирк Богард | «Дом нашей матери» | Our Mother’s House | |
«Несчастный случай» | Accident | ||
• Джеймс Мэйсон | «Дело самоубийцы» | The Deadly Affair | |
Лучший иностранный актёр |
• Род Стайгер | «Душной южной ночью» | In the Heat of the Night |
• Уоррен Битти | «Бонни и Клайд» | Bonnie and Clyde | |
• Сидни Пуатье | «Душной южной ночью» | In the Heat of the Night | |
• Орсон Уэллс | «Фальстаф» | Falstaff | |
Лучшая британская актриса |
• Эдит Эванс | «Шептуны» | The Whisperers |
• Барбара Джеффорд | «Улисс» | Ulysses | |
• Элизабет Тейлор | «Укрощение строптивой» | The Taming of the Shrew | |
Лучшая иностранная актриса |
• Анук Эме | «Мужчина и женщина» | Un homme et une femme |
• Биби Андерссон | «Персона» | Persona | |
«Постель для брата и сестры, 1782» | Syskonbädd 1782 | ||
• Симона Синьоре | «Дело самоубийцы» | The Deadly Affair | |
• Джейн Фонда | «Босиком по парку» | Barefoot in the Park | |
Самый многообещающий новичок | • Фэй Данауэй | «Бонни и Клайд» | Bonnie and Clyde |
«Поторопи закат» | Hurry Sundown | ||
• Майкл Дж. Поллард | «Бонни и Клайд» | Bonnie and Clyde | |
• Майло О’Ши | «Улисс» | Ulysses | |
• Питер Кастнер | «Ты теперь большой мальчик» | You’re a Big Boy Now | |
Другие категории | |||
Категория | Имя | Фильм — русскоязычное название | Фильм — оригинальное название |
Лучший сценарий для британского фильма |
• Роберт Болт | «Человек на все времена» | A Man for All Seasons |
• Фредерик Рафаэль | «Двое на дороге» | Two for the Road | |
• Гарольд Пинтер | «Несчастный случай» | Accident | |
• Пол Ден | «Дело самоубийцы» | The Deadly Affair | |
Лучшая работа кинооператора для британского фильма (Чёрно-белый фильм) | • Джерри Турпин | «Тайные осведомители» | The Whisperers |
• Дэвид Уоткин | «Мадемуазель» | Mademoiselle | |
• Рауль Кутар | «Моряк с Гибралтара» | The Sailor from Gibraltar | |
• Вольфганг Сушицки | «Улисс» | Ulysses | |
Лучшая работа кинооператора для британского фильма (Цветной фильм) |
• Тед Мур | «Человек на все времена» | A Man for All Seasons |
• Карло Ди Пальма | «Фотоувеличение» | Blow-up | |
• Фредди Янг | «Дело самоубийцы» | The Deadly Affair | |
• Николас Роуг | «Вдали от обезумевшей толпы» | Far from the Madding Crowd | |
Лучший дизайн костюмов для британского фильма (Чёрно-белый фильм) |
• Джоселин Рикардс | «Мадемуазель» | Mademoiselle |
• Джоселин Рикардс | «Моряк с Гибралтара» | The Sailor from Gibraltar | |
Лучший дизайн костюмов для британского фильма (Цветной фильм) |
• Элизабет Хаффенден, Джоан Бридж | «Человек на все времена» | A Man for All Seasons |
• Алан Барретт | «Вдали от обезумевшей толпы» | Far from the Madding Crowd | |
• Джули Харрис | «Казино „Рояль“» | Casino Royale | |
• Элизабет Хаффенден, Джоан Бридж |
«Пол-шестипенсовика» | Half a Sixpence | |
Лучшая работа художника-постановщика для британского фильма (Цветной фильм) |
• Джон Бокс | «Человек на все времена» | A Man for All Seasons |
• Кен Адам | «Живёшь только дважды» | You Only Live Twice | |
• Кармен Диллон | «Несчастный случай» | Accident | |
• Эсшетон Гортон | «Фотоувеличение» | Blow-up |
Напишите отзыв о статье "BAFTA (премия, 1968)"
Примечания
- ↑ [www.imdb.com/event/ev0000123/1968 BAFTA Awards 1968] (англ.). IMDb. Проверено 2 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bm5BRX9p Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
Ссылки
- [www.bafta.org/awards-database.html?year=1967&category=Film&award=false Список номинантов и победителей 21-й церемонии вручения премии BAFTA] (англ.). [www.webcitation.org/6Bm5COFFM Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
Отрывок, характеризующий BAFTA (премия, 1968)
– Развесе…oo…ооо…лая бесе… бесе… – распевали мужики с счастливыми улыбками.Один мужик вышел из толпы и подошел к Ростову.
– Вы из каких будете? – спросил он.
– Французы, – отвечал, смеючись, Ильин. – Вот и Наполеон сам, – сказал он, указывая на Лаврушку.
– Стало быть, русские будете? – переспросил мужик.
– А много вашей силы тут? – спросил другой небольшой мужик, подходя к ним.
– Много, много, – отвечал Ростов. – Да вы что ж собрались тут? – прибавил он. – Праздник, что ль?
– Старички собрались, по мирскому делу, – отвечал мужик, отходя от него.
В это время по дороге от барского дома показались две женщины и человек в белой шляпе, шедшие к офицерам.
– В розовом моя, чур не отбивать! – сказал Ильин, заметив решительно подвигавшуюся к нему Дуняшу.
– Наша будет! – подмигнув, сказал Ильину Лаврушка.
– Что, моя красавица, нужно? – сказал Ильин, улыбаясь.
– Княжна приказали узнать, какого вы полка и ваши фамилии?
– Это граф Ростов, эскадронный командир, а я ваш покорный слуга.
– Бе…се…е…ду…шка! – распевал пьяный мужик, счастливо улыбаясь и глядя на Ильина, разговаривающего с девушкой. Вслед за Дуняшей подошел к Ростову Алпатыч, еще издали сняв свою шляпу.
– Осмелюсь обеспокоить, ваше благородие, – сказал он с почтительностью, но с относительным пренебрежением к юности этого офицера и заложив руку за пазуху. – Моя госпожа, дочь скончавшегося сего пятнадцатого числа генерал аншефа князя Николая Андреевича Болконского, находясь в затруднении по случаю невежества этих лиц, – он указал на мужиков, – просит вас пожаловать… не угодно ли будет, – с грустной улыбкой сказал Алпатыч, – отъехать несколько, а то не так удобно при… – Алпатыч указал на двух мужиков, которые сзади так и носились около него, как слепни около лошади.
– А!.. Алпатыч… А? Яков Алпатыч!.. Важно! прости ради Христа. Важно! А?.. – говорили мужики, радостно улыбаясь ему. Ростов посмотрел на пьяных стариков и улыбнулся.
– Или, может, это утешает ваше сиятельство? – сказал Яков Алпатыч с степенным видом, не заложенной за пазуху рукой указывая на стариков.
– Нет, тут утешенья мало, – сказал Ростов и отъехал. – В чем дело? – спросил он.
– Осмелюсь доложить вашему сиятельству, что грубый народ здешний не желает выпустить госпожу из имения и угрожает отпречь лошадей, так что с утра все уложено и ее сиятельство не могут выехать.
– Не может быть! – вскрикнул Ростов.
– Имею честь докладывать вам сущую правду, – повторил Алпатыч.
Ростов слез с лошади и, передав ее вестовому, пошел с Алпатычем к дому, расспрашивая его о подробностях дела. Действительно, вчерашнее предложение княжны мужикам хлеба, ее объяснение с Дроном и с сходкою так испортили дело, что Дрон окончательно сдал ключи, присоединился к мужикам и не являлся по требованию Алпатыча и что поутру, когда княжна велела закладывать, чтобы ехать, мужики вышли большой толпой к амбару и выслали сказать, что они не выпустят княжны из деревни, что есть приказ, чтобы не вывозиться, и они выпрягут лошадей. Алпатыч выходил к ним, усовещивая их, но ему отвечали (больше всех говорил Карп; Дрон не показывался из толпы), что княжну нельзя выпустить, что на то приказ есть; а что пускай княжна остается, и они по старому будут служить ей и во всем повиноваться.
В ту минуту, когда Ростов и Ильин проскакали по дороге, княжна Марья, несмотря на отговариванье Алпатыча, няни и девушек, велела закладывать и хотела ехать; но, увидав проскакавших кавалеристов, их приняли за французов, кучера разбежались, и в доме поднялся плач женщин.
– Батюшка! отец родной! бог тебя послал, – говорили умиленные голоса, в то время как Ростов проходил через переднюю.
Княжна Марья, потерянная и бессильная, сидела в зале, в то время как к ней ввели Ростова. Она не понимала, кто он, и зачем он, и что с нею будет. Увидав его русское лицо и по входу его и первым сказанным словам признав его за человека своего круга, она взглянула на него своим глубоким и лучистым взглядом и начала говорить обрывавшимся и дрожавшим от волнения голосом. Ростову тотчас же представилось что то романическое в этой встрече. «Беззащитная, убитая горем девушка, одна, оставленная на произвол грубых, бунтующих мужиков! И какая то странная судьба натолкнула меня сюда! – думал Ростов, слушяя ее и глядя на нее. – И какая кротость, благородство в ее чертах и в выражении! – думал он, слушая ее робкий рассказ.
Когда она заговорила о том, что все это случилось на другой день после похорон отца, ее голос задрожал. Она отвернулась и потом, как бы боясь, чтобы Ростов не принял ее слова за желание разжалобить его, вопросительно испуганно взглянула на него. У Ростова слезы стояли в глазах. Княжна Марья заметила это и благодарно посмотрела на Ростова тем своим лучистым взглядом, который заставлял забывать некрасивость ее лица.
– Не могу выразить, княжна, как я счастлив тем, что я случайно заехал сюда и буду в состоянии показать вам свою готовность, – сказал Ростов, вставая. – Извольте ехать, и я отвечаю вам своей честью, что ни один человек не посмеет сделать вам неприятность, ежели вы мне только позволите конвоировать вас, – и, почтительно поклонившись, как кланяются дамам царской крови, он направился к двери.
Почтительностью своего тона Ростов как будто показывал, что, несмотря на то, что он за счастье бы счел свое знакомство с нею, он не хотел пользоваться случаем ее несчастия для сближения с нею.
Княжна Марья поняла и оценила этот тон.
– Я очень, очень благодарна вам, – сказала ему княжна по французски, – но надеюсь, что все это было только недоразуменье и что никто не виноват в том. – Княжна вдруг заплакала. – Извините меня, – сказала она.
Ростов, нахмурившись, еще раз низко поклонился и вышел из комнаты.
– Ну что, мила? Нет, брат, розовая моя прелесть, и Дуняшей зовут… – Но, взглянув на лицо Ростова, Ильин замолк. Он видел, что его герой и командир находился совсем в другом строе мыслей.
Ростов злобно оглянулся на Ильина и, не отвечая ему, быстрыми шагами направился к деревне.
– Я им покажу, я им задам, разбойникам! – говорил он про себя.
Алпатыч плывущим шагом, чтобы только не бежать, рысью едва догнал Ростова.
– Какое решение изволили принять? – сказал он, догнав его.
Ростов остановился и, сжав кулаки, вдруг грозно подвинулся на Алпатыча.
– Решенье? Какое решенье? Старый хрыч! – крикнул он на него. – Ты чего смотрел? А? Мужики бунтуют, а ты не умеешь справиться? Ты сам изменник. Знаю я вас, шкуру спущу со всех… – И, как будто боясь растратить понапрасну запас своей горячности, он оставил Алпатыча и быстро пошел вперед. Алпатыч, подавив чувство оскорбления, плывущим шагом поспевал за Ростовым и продолжал сообщать ему свои соображения. Он говорил, что мужики находились в закоснелости, что в настоящую минуту было неблагоразумно противуборствовать им, не имея военной команды, что не лучше ли бы было послать прежде за командой.
– Я им дам воинскую команду… Я их попротивоборствую, – бессмысленно приговаривал Николай, задыхаясь от неразумной животной злобы и потребности излить эту злобу. Не соображая того, что будет делать, бессознательно, быстрым, решительным шагом он подвигался к толпе. И чем ближе он подвигался к ней, тем больше чувствовал Алпатыч, что неблагоразумный поступок его может произвести хорошие результаты. То же чувствовали и мужики толпы, глядя на его быструю и твердую походку и решительное, нахмуренное лицо.
После того как гусары въехали в деревню и Ростов прошел к княжне, в толпе произошло замешательство и раздор. Некоторые мужики стали говорить, что эти приехавшие были русские и как бы они не обиделись тем, что не выпускают барышню. Дрон был того же мнения; но как только он выразил его, так Карп и другие мужики напали на бывшего старосту.
– Ты мир то поедом ел сколько годов? – кричал на него Карп. – Тебе все одно! Ты кубышку выроешь, увезешь, тебе что, разори наши дома али нет?
– Сказано, порядок чтоб был, не езди никто из домов, чтобы ни синь пороха не вывозить, – вот она и вся! – кричал другой.
– Очередь на твоего сына была, а ты небось гладуха своего пожалел, – вдруг быстро заговорил маленький старичок, нападая на Дрона, – а моего Ваньку забрил. Эх, умирать будем!
– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.