BAFTA (премия, 2004)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

57-я церемония вручения наград премии BAFTA

15 февраля 2004


Лучший фильм:
Властелин колец: Возвращение короля
The Lord of the Rings: The Return of the King


Лучший британский фильм:
Касаясь пустоты
Touching The Void


Лучший неанглоязычный фильм:
В этом мире
In This World


< 56-я Церемонии вручения 58-я >

57-я церемония вручения наград премии BAFTA, учреждённой Британской академией кино и телевизионных искусств, за заслуги в области кинематографа за 2003 год состоялась в Лондоне 15 февраля 2004 года.

Приз зрительских симпатий — Audience Award: Orange Film of the Year — достался картине режиссёра Питера Джексона «Властелин колец: Возвращение короля»[1]. Фильм был заявлен ещё в двенадцати номинациях и победил в четырёх из них.





Полный список победителей и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Основные категории

Категории Победитель и номинанты
Лучший фильм «Властелин колец: Возвращение короля» — Питер Джексон, Барри Осборн, Фрэн Уолш
• «Крупная рыба» — Дэн Джинкс, Брюс Коэн, Ричард Д. Занук
• «Трудности перевода» — София Коппола, Росс Катц
• «Хозяин морей: на краю земли» — Питер Уир, Дункан Хендерсон, Сэмюэл Голдвин-младший
• «Холодная гора» — Сидни Поллак, Уильям Хорберг, Альберт Бергер, Рон Йеркса
Лучший британский фильм «Касаясь пустоты» — Джон Смитсон, Кевин Макдоналд
• «В этом мире» — Эндрю Итан, Анита Оверланд, Майкл Уинтерботтом
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Питер Уэббер, Энди Патерсон, Ананд Такер
• «Реальная любовь» — Ричард Кёртис, Дункан Кенуорти, Тим Беван, Эрик Феллнер
• «Холодная гора» — Энтони Мингелла, Сидни Поллак, Уильям Хорберг, Альберт Бергер, Рон Йеркса
Лучший неанглоязычный фильм «В этом мире» (режиссёр — Майкл Уинтерботтом; страна — Великобритания)
• «Быть и иметь» (режиссёр — Николя Филибер; страна — Франция)
• «Гуд бай, Ленин!» (режиссёр — Вольфганг Беккер; страна — Германия)
• «Нашествие варваров» (режиссёр — Дени Аркан; страна — Франция, Канада)
• «Трио из Бельвилля» (режиссёр — Сильвен Шоме; страна — Франция)
• «Унесённые призраками» (режиссёр — Хаяо Миядзаки; страна — Япония)
Лучшая режиссёрская работа Питер Уир — «Хозяин морей: на краю земли»
Тим Бёртон — «Крупная рыба»
София Коппола — «Трудности перевода»
Энтони Мингелла — «Холодная гора»
Питер Джексон — «Властелин колец: Возвращение короля»
Лучшая мужская роль Билл Мюррей — «Трудности перевода»
Джуд Лоу — «Холодная гора»
Шон Пенн — «21 грамм»
Шон Пенн — «Таинственная река»
Бенисио дель Торо — «21 грамм»
Джонни Депп — «Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»»
Лучшая женская роль Скарлетт Йоханссон — «Трудности перевода»
Скарлетт Йоханссон — «Девушка с жемчужной серёжкой»
Ума Турман — «Убить Билла. Фильм 1»
Энн Рейд — «История матери»
Наоми Уоттс — «21 грамм»
Лучшая мужская роль второго плана Билл Найи — «Реальная любовь»
Пол Беттани — «Хозяин морей: на краю земли»
Тим Роббинс — «Таинственная река»
Иэн Маккеллен — «Властелин колец: Возвращение короля»
Альберт Финни — «Крупная рыба»
Лучшая женская роль второго плана Рене Зеллвегер — «Холодная гора»
Холли Хантер — «Тринадцать»
Лора Линни — «Таинственная река»
Эмма Томпсон — «Реальная любовь»
Джуди Парфитт — «Девушка с жемчужной серёжкой»
Лучший адаптированный сценарий «Властелин колец: Возвращение короля» — Фрэн Уолш, Филиппа Бойенс, Питер Джексон
• «Крупная рыба» — Джон Огаст
• «Таинственная река» — Брайан Хелгеленд
• «Холодная гора» — Энтони Мингелла
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Оливия Хетрид
Лучший оригинальный сценарий «Станционный смотритель» — Томас МакКарти
• «21 грамм» — Гильермо Арриага
• «В поисках Немо» — Эндрю Стэнтон, Боб Питерсон, Дэвид Рейнолдс
• «Нашествие варваров» — Дени Аркан
• «Трудности перевода» — София Коппола

Другие категории

Категории Победитель и номинанты
Лучшая музыка к фильму «Холодная гора» — Ти-Боун Бёрнэт, Габриэль Яред
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Говард Шор
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Александр Деспла
• «Трудности перевода» — Брайан Рейтцелль, Кевин Шилдс
• «Убить Билла. Фильм 1» — RZA
Лучшая операторская работа «Властелин колец: Возвращение короля» — Эндрю Лесни
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Эдуарду Серра
• «Трудности перевода» — Лэнс Экорд
• «Хозяин морей: На краю земли» — Рассел Бойд
• «Холодная гора» — Джон Сил
Лучшие визуальные эффекты «Властелин колец: Возвращение короля» — Джо Леттери, Джим Ригель, Рэндалл Уильям Кук, Алекс Функе
• «Крупная рыба» — Кевин Скотт Мак, Сет Мори, Линдси Макгоуэн, Пэдди Исон
• «Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»» — Джон Нолл, Хэл Хикель, Терри Д. Фрэйзи, Чарльз Гибсон
• «Убить Билла. Фильм 1» — Томми Том, Киа Квон, Тэм Вэй, Люн Вай Кит, Жако Вонг, Хин Люн
• «Хозяин морей: На краю земли» — Стефан Фангмейер, Натан МакГиннесс, Роберт Стромберг, Дэниэл Судик
Лучший грим «Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»» — Ве Нилл, Мартин Сэмюэл
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Питер Оуэн, Питер Кинг, Ричард Тэйлор
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Дженни Ширкор
• «Крупная рыба» — Джин Блэк, Поль Ле Блан
• «Холодная гора» — Пол Энгелен, Ивана Приморак
Лучший дизайн костюмов «Хозяин морей: на краю земли» — Уэнди Стайтс
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Ричард Тэйлор, Найла Диксон
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Дин ван Страален
• «Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»» — Пенни Роуз
• «Холодная гора» — Карло Поджиоли, Энн Рот
Лучшая работа художника-постановщика «Хозяин морей: на краю земли» — Уильям Сэнделл
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Грант Мэйджор
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Бен Ван Ос
• «Крупная рыба» — Деннис Гасснер
• «Холодная гора» — Данте Ферретти
Лучший монтаж «Трудности перевода» — Сара Флэк
• «21 грамм» — Стивен Миррион
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Джеми Селкирк
• «Убить Билла. Фильм 1» — Салли Менке
• «Холодная гора» — Уолтер Мёрч
Лучший звук «Хозяин морей: на краю земли» — Ричард Кинг, Пол Мэсси и другие…
• «Властелин колец: Возвращение короля» — Дэвид Фармер, Майкл Хопкинс и другие…
• «Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»» — Кристофер Бойес, Ли Орлофф и другие…
• «Убить Билла. Фильм 1» — Майкл Минклер, Майрон Неттинга и другие…
• «Холодная гора» — Эдди Джозеф, Майк Прествуд-Смит и другие…
Лучший анимационный короткометражный фильм Jo Jo in the Stars — Сью Кофф, Марк Краст
Dad’s Dead — Мария Мэнтон, Крис Шеперд
Dear Sweet Emma — Джон Кернак
Nibbles — Рон Даймонд, Крис Хинтон
Plumber — Рэнди Яффа, Энди Найт, Ричард Роузмен
Лучший короткометражный фильм Brown Paper Bag — Наташа Карлиш, Марк Левесон, Майкл Бэйг-Клиффорд, Джефф Томпсон
Bye Child — Эндрю Боннер, Бернард МакЛаверти
Nits — Джордж Айзек, Гарри Вутлифф
Sea Monsters — Мэтт Деларди, Марк Уокер, Рафаэль Смит
Talking With Angels — Майкл Ноулес, Джени Де Нордуолл, Юсаф Али Хан
Премия им. Карла Формана за лучший дебют британского сценариста, режиссёра или продюсера «Поцелуй жизни» — Эмили Янг (режиссёр)
• «Американские кузены» — Серджио Касчи (сценарист)
• «Девушка с жемчужной серёжкой» — Питер Уэббер (режиссёр)
• «Убить короля» — Дженни Мэйхью (сценарист)
Michael Balcon Award[1]
за вклад в развитие британского кинематографа
Working Title Films — продюсерский центр, основанный Тимом Беваном и Сарой Рэдклифф
BAFTA Academy Fellowship Award[2] Джон Бурмен — кинорежиссёр, сценарист
Роджер Греф — кинорежиссёр

Напишите отзыв о статье "BAFTA (премия, 2004)"

Примечания

  1. 1 2 [www.imdb.com/event/ev0000123/2004 BAFTA Awards 2004] (англ.). imdb.com. Проверено 4 июня 2011. [www.webcitation.org/69b2UToPb Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
  2. [www.bafta.org/awards/academy-fellows,125,BA.html BAFTA Academy Fellowship Award: The full list of Academy Fellows] (англ.). bafta.org. Проверено 4 июня 2011. [www.webcitation.org/66425fBuF Архивировано из первоисточника 10 марта 2012].

Ссылки

  • [www.bafta.org/awards-database.html?year=2003&category=Film&award=false Список номинантов и победителей 57-й церемонии вручения премии BAFTA] (англ.). [www.webcitation.org/67eAlNRM2 Архивировано из первоисточника 14 мая 2012].

Отрывок, характеризующий BAFTA (премия, 2004)

– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.
К сумеркам канонада стала стихать. Алпатыч вышел из подвала и остановился в дверях. Прежде ясное вечера нее небо все было застлано дымом. И сквозь этот дым странно светил молодой, высоко стоящий серп месяца. После замолкшего прежнего страшного гула орудий над городом казалась тишина, прерываемая только как бы распространенным по всему городу шелестом шагов, стонов, дальних криков и треска пожаров. Стоны кухарки теперь затихли. С двух сторон поднимались и расходились черные клубы дыма от пожаров. На улице не рядами, а как муравьи из разоренной кочки, в разных мундирах и в разных направлениях, проходили и пробегали солдаты. В глазах Алпатыча несколько из них забежали на двор Ферапонтова. Алпатыч вышел к воротам. Какой то полк, теснясь и спеша, запрудил улицу, идя назад.
– Сдают город, уезжайте, уезжайте, – сказал ему заметивший его фигуру офицер и тут же обратился с криком к солдатам:
– Я вам дам по дворам бегать! – крикнул он.
Алпатыч вернулся в избу и, кликнув кучера, велел ему выезжать. Вслед за Алпатычем и за кучером вышли и все домочадцы Ферапонтова. Увидав дым и даже огни пожаров, видневшиеся теперь в начинавшихся сумерках, бабы, до тех пор молчавшие, вдруг заголосили, глядя на пожары. Как бы вторя им, послышались такие же плачи на других концах улицы. Алпатыч с кучером трясущимися руками расправлял запутавшиеся вожжи и постромки лошадей под навесом.
Когда Алпатыч выезжал из ворот, он увидал, как в отпертой лавке Ферапонтова человек десять солдат с громким говором насыпали мешки и ранцы пшеничной мукой и подсолнухами. В то же время, возвращаясь с улицы в лавку, вошел Ферапонтов. Увидав солдат, он хотел крикнуть что то, но вдруг остановился и, схватившись за волоса, захохотал рыдающим хохотом.
– Тащи всё, ребята! Не доставайся дьяволам! – закричал он, сам хватая мешки и выкидывая их на улицу. Некоторые солдаты, испугавшись, выбежали, некоторые продолжали насыпать. Увидав Алпатыча, Ферапонтов обратился к нему.
– Решилась! Расея! – крикнул он. – Алпатыч! решилась! Сам запалю. Решилась… – Ферапонтов побежал на двор.
По улице, запружая ее всю, непрерывно шли солдаты, так что Алпатыч не мог проехать и должен был дожидаться. Хозяйка Ферапонтова с детьми сидела также на телеге, ожидая того, чтобы можно было выехать.
Была уже совсем ночь. На небе были звезды и светился изредка застилаемый дымом молодой месяц. На спуске к Днепру повозки Алпатыча и хозяйки, медленно двигавшиеся в рядах солдат и других экипажей, должны были остановиться. Недалеко от перекрестка, у которого остановились повозки, в переулке, горели дом и лавки. Пожар уже догорал. Пламя то замирало и терялось в черном дыме, то вдруг вспыхивало ярко, до странности отчетливо освещая лица столпившихся людей, стоявших на перекрестке. Перед пожаром мелькали черные фигуры людей, и из за неумолкаемого треска огня слышались говор и крики. Алпатыч, слезший с повозки, видя, что повозку его еще не скоро пропустят, повернулся в переулок посмотреть пожар. Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперед мимо пожара, и Алпатыч видел, как два солдата и с ними какой то человек во фризовой шинели тащили из пожара через улицу на соседний двор горевшие бревна; другие несли охапки сена.