BMW Z8

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
BMW Z8
Общие данные
Производитель: BMW
Годы пр-ва: 20002003
Иные обозначения: E52
Дизайн
Тип(ы) кузова: 2‑дв. родстер (2‑мест.)
Компоновка: переднемоторная, заднеприводная
Двигатели
V8(S62) 4.9 л, 400 л.с.
Трансмиссия
6-ст МКПП
Характеристики
Массово-габаритные
Длина: 4400 мм
Ширина: 1830 мм
Высота: 1317 мм
Колёсная база: 2505 мм
Масса: 1585 кг
Динамические
Разгон до 100 км/ч: 4.7 сек
Макс. скорость: 250 км/ч
На рынке
Предшественник
Предшественник
Преемник
Преемник
Сегмент: S-сегмент
Другое
Дизайнер: Henrik Fisker
BMW Z8BMW Z8

BMW Z8 — двухместный спортивный автомобиль, выпускавшийся немецким производителем автомобилей BMW в 2000-2003 годах. Заводской индекс модели E52.





Описание

По мнению многих коллекционеров и поклонников баварского автопроизводителя, BMW 507 является одним из самых красивых автомобилей в миреК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4648 дней]. Проектируя Z8, дизайнеры хотели показать, как выглядела бы модель 507, если она выпускалась бы до сегодняшних дней. Первый концепт Z07 был представлен на автосалоне в Токио в 1997, а в 1998 показан в Детройте. Проект был встречен овациями и BMW решили выпустить ограниченную серию.

Создатель BMW 507 граф Альбрехт Герц сказал про Z8:

Если бы я проектировал 507 сегодня, то он был бы похож на Z8.

Кузов

Как и на 507-й кузов сделали полностью алюминиевым. Основа — пространственная рама. Панели соединены заклёпками (около 1000) и сваркой. Основными несущими элементами являются центральный тоннель, пороговые брусья и передние лонжероны. Рама выполнена в виде буквы "Y", что препятствует скручиванию и делает кузов более жёстким. При ударе на скорости 40 км/ч монокок оставался без повреждений.

Двигатель

Вопрос о том, какой двигатель ставить не стоял. На 507-й стоял 3.2-литровая "восьмёрка", самая мощная на то время из моторов BMW. Естественно на Z8 поставили самый лучший мотор V8 S62 (такой же стоял на M5). Объём 4941 см³, мощность 400 л.с. при 6000 об/мин и крутящий момент в 500 Н·м при 3 800 об/мин.[1] Блок и головка двигателя из алюминия, по 4 клапана на цилиндр и, конечно же, фирменная система Double VANOS, управляющая фазами открытия и закрытия клапанов. Каждый цилиндр имеет свой электронный дроссель. Также автомобиль оснащен системой смазки с сухим картером.

Трансмиссия

Как и положено настоящему спортивному автомобилю, здесь установлена 6-ступенчатая механическая КПП фирмы Getrag. Такая же устанавливалась на M5, но с другими передаточными числами. Сцепление однодисковое, саморегулирующееся.

Ходовая часть

Подвеска от других моделей, но доработанная. Передняя — стойки МакФерсон (как на M5) на двух алюминиевых рычагах, каждый из которых соединён с поворотным кулаком своим шаровым шарниром. Задняя — многорычажная от 7-й серии. Рулевое управление реечное с переменным передаточным числом, снабжённое гидроусилителем. Рулевые тяги из алюминия. Тормозная система — двухконтурная. На всех колёсах вентилируемые тормозные диски.

В кино

BMW Z8, является автомобилем Джеймса Бонда в фильме "И целого мира мало".

Галерея

Напишите отзыв о статье "BMW Z8"

Ссылки

  • [www.seriouswheels.com Serious Wheels Classic, Sports & Muscle Cars]

Примечания

  1. [bmw-info.ws/bmw-z8-e52-vintazhnaya-vneshnost-v-sovremennom-dizajne/ BMW Z8 E52 – винтажная внешность в современном дизайне]


Отрывок, характеризующий BMW Z8

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.