Battletoads

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Battletoads

Разработчики
Rare (NES, GB)
Sega (MD, GG)
Mindscape (Amiga, ACD32)
Издатели
Tradewest
Natsume (NES)
Nintendo (NES, GB)
Mindscape (Amiga, ACD32)
Sega (MD, GG)
Sega (MD, GG)
Даты выпуска
Жанры
Носители
Платформы
Режимы игры

Battletoads (рус. Боевые жабы) — видеоигра, разработанная компанией Rare Ltd., и созданная как соперник серии игр о Черепашках-ниндзя. Первая часть игры была выпущена для NES в 1991 году, а затем портирована на платформу Amiga в 1992 году и Sega Mega Drive / Genesis и Sega Game Gear в 1993 году, а также на Amiga CD32 в 1994 году.

Одна из наиболее передовых, с точки зрения графики, видеоигр для NES на момент, когда рынок игровых систем стоял у перехода к доминированию консолей следующего поколения: Sega Mega Drive / Genesis и Super Nintendo. Игра получила широкую известность из-за своей крайне высокой сложности.





История

Сюжет Battletoads, написанный Гаем Миллером, был опубликован в журнале Nintendo Power.

Две антропоморфные жабы, Рэш (Rash) и Зитц (Zitz), должны спасти своих друзей: жабу Пимпла (Pimple) и Принцессу Анжелику (Princess Angelica) от Тёмной Королевы (Dark Queen), правящей планетой Рагнарок. В этом им помогает профессор Ти. Бёрд (T.Bird) на своем космическом корабле «Гриф».

Игровой процесс

Прохождение игровых уровней осуществляется в заметно разнящихся стилях. Часть уровней является псевдотрёхмерными[1], часть - традиционными двухмерными уровнями «бит-эм-ап», в которых игрок продвигается, истребляя врагов, но даже на этих уровнях, как правило, имеется множество смертоносных препятствий. Наиболее трудными являются гонки на уровнях, где персонаж должен преодолеть ряд препятствий в полёте на большой скорости, либо опередить противника, который может мгновенно убить игрока. Эти уровни, в основном, требуют от игрока запоминания последовательности препятствий на пути и чрезвычайно быстрой реакции. Другие уровни включают подъём / прыжки: «змеиный лабиринт», подводный уровень со смертоносными резиновыми утками и опасными монстрами, а также два сложных подъёма вверх, включая окончательное восхождение на башню Тёмной Королевы.

Игра выделяется необычными способами истребления врагов. По сюжету, благодаря приобретённым мутациям, боевые жабы обладают возможностью трансформировать своё тело. Таким образом они могут наносить более серьёзный урон противнику в рукопашной схватке. Например, удар головой с разбега, при котором у жабы вырастают бараньи рога, удар огромным раздутым кулаком, забивание врага в землю двумя руками, удар огромной раздутой ногой которая принимает форму ботинка, а также, при движении по вертикали на верёвке, возможность превращаться в огромную округлую гирю, которая сбивает врагов на своём пути.

Отзывы

В 2005 году версия игры для NES попала на 98 позицию списка ста лучших игр всех времён по версии сайта IGN[2].

Уровни

  • Ragnarok's Canyon — Первый уровень, стандартный. Нужно идти слева направо и отбиваться от врагов. В конце ждёт босс — большой робот. На этом уровне присутствует секретный «переход» в третий — в самом начале нужно быстро убить двух Псико-свиней и бежать вперед, в исчезающий портал.
  • Wookie Hole — Спуск вниз по туннелю на верёвке. При этом следует отбиваться от врагов, таких как вороны, плотоядные растения и электроботы. Уровень примечателен тем, что на нём есть возможность сбора множества жизней.
  • Turbo Tunnel — Уровень состоит их 2-х частей. В первой следует идти слева направо, отбиваясь от врагов, а во второй — ездить на скоростном ховер-байке, уклоняясь от преград. На этом уровне есть секретный переход в пятый — во время езды на мотоцикле нужно врезаться в десятую стенку, которая взрывается искрами.
  • Arctic Caverns — Зимний уровень, населённый снежными шарами и снеговиками, сложность здесь в скользкой поверхности уровня. Здесь есть переход на 6-й уровень: в начале 9 зоны, после прыжка на платформу, которая при прыжке начинает подниматься вверх, над головой появится портал.
  • Surf City — Здесь нужно передвигаться по воде на доске для сёрфинга. Посередине уровня встречается босс — Большой Блэг.
  • Karnath`s Lair — Здесь нужно передвигаться к выходу, цепляясь за выползающих из нор змей. Змеи двигаются по различным траекториям, поэтому ошибка чаще всего может закончиться падением вниз на шипы. Здесь есть телепорт на 8 уровень, на 2 стадии уровня: если сразу двигаться по первой змее и быстро перепрыгнуть пропасть с шипами, в углу будет исчезающий портал.
  • Volkmire`s Inferno — Уровень по строению схож с 3-м. В конце нужно будет спастись из горящего пламени, летя на мини-самолёте и уклоняясь от препятствий. В этом уровне ещё более высокая скорость, чем в третьем.
  • Intruder Excluder — Подъём наверх по сооружению через различные препятствия. Босс — Робо Манус.
  • Terra Tubes — Путь к выходу лежит через запутанные подводные туннели, населённые электрическими роботами и смертоносными резиновыми утятами. Герою придётся плавать, летать и бегать, чтобы добраться до выхода. Так же следует избегать шестерней, преследующих игрока.
  • Rat Race — Здесь нужно бежать вниз, стараясь обогнать крыс, бегущих впереди. Прибежав вниз, нужно успеть убрать бомбу, пнув её, иначе крыса активирует бомбу, и уровень начнётся заново. Босс — Генерал Слотер.
  • Clinger Winger — На этом уровне нужно ехать на специальном транспорте, убегая от энергетического шара. Следует очень точно вписываться в повороты, чтобы сохранять скорость и отрыв от соперника. В конце уровня предстоит битва с шаром.
  • Revolution — Последний уровень, где нужно подниматься наверх по ступеням башни. Босс — Тёмная Королева.

Персонажи

  • Рэш (англ. — Rash) — Зелёная жаба в солнцезащитных очках (в игре без очков). Приколист и весельчак, к тому же низкого роста.
  • Зитц (англ. — Zitz) — Сине-зелёная жаба в перчатках (в игре желтая без перчаток). Является самым умным из троицы и отличным стратегом. Прежде чем действовать, он продумывает все ходы.
  • Пимпл (англ. — Pimple) — Коричневая жаба (в игре зелёная). Самый крупный среди всех и самый сильный. Не умён, предпочитает использовать силу, а не ум. В игре им нельзя управлять, так как по сюжету он схвачен Тёмной Королевой.
  • Ти-Бёрд (англ. — T-Bird) — Неигровой персонаж, является наставником жаб. Всячески помогает им подсказками перед каждым уровнем.
  • Принцесса Анжелика (англ. — Princess Angelica) — Неигровой персонаж. Схвачена вместе с Пимплом.

Враги

  • Тёмная Королева (англ. Dark Queen) — Главный противник игры и последний босс. В игре довольно большого размера, её главная атака — торнадо, которое она создаёт, вращаясь вокруг своей оси.
  • Большой Блэг (англ. Big Blag) — Антропоморфная крыса громадного размера, прислужник Королевы. Давит врагов, прыгая на них сверху.
  • Генерал Слотер (англ. General Slaughter) — Бык, командир войска Королевы Тьмы. Очень агрессивен, атакует врагов тараном.
  • Робо-Манус (англ. Robo-Manus) — «биогенный мутант». Один из сторонников Тёмной Королевы.

Интересные факты

  • Босс 1 уровня является уникальным для всего игрового пространства — игрок смотрит его глазами на своего персонажа. Сам босс при этом не показывается. Подобное встречается в игре Teenage Mutant Ninja Turtles: Turtles in Time.
  • 10-й уровень Rat Race (на котором нужно прибежать к бомбе и уничтожить её, опередив крысу) можно пропустить. Для этого нужно прийти к бомбе первым, но не спешить пинать её. Нужно дождаться пока крыса прибежит к вам на середину платформы, пнуть бомбу и бежать к крысе, пока она летит вверх ногами и ударить её с разбегу, она снова подлетит, попытаться ударить её снова сапогом. Уровень будет пройден. Данный трюк работает только в NES-версии.
  • Уровень Terra Tubes в версии NES и Genesis имеет разную музыкальную тему. Версии на NES этот уровень делится музыкой с Surf City. А на Genesis версии делится с Intruder Excluder.
  • 28 Декабря 2014 года на Сервере eBay недавно был выставлен для аукциона картридж с прототипом игры «Battletoads» на NES. Цена на лот была поставлена запредельная – $19999 (или 1192261 рубля на момент окончания торгов), поэтому торги закончились без ставок. Данный экземпляр фанатам был интересен только с одной стороны – с задней. И это не шутка. Дело в том, что на задней стороне бокса для картриджа красовались скрины, один из которых демонстрировал уровень на мотоциклах, которого не было в игре. Фанаты разумно предположили, что была версия с этим уровнем, но после этого он был вырезан из итоговой версии игры, а сохраниться он мог только лишь в каком-то из прототипов.

Реакция

Первая игра Battletoads получила хорошую оценку со стороны большинства игровых критиков, и она по-прежнему известна из-за крайней сложности даже для опытных игроков.

Одним немаловажным аспектом трудности является то, что при игре на двоих, один игрок может напасть на другого в любое время (friendly fire). Это может быть умышленно или непреднамеренно, как, например, когда один игрок нападает на врага и при этом случайно попадает во второго игрока. Этот момент вызывает особое раздражение, если в результате нападения второй игрок погибает. Опции отключения «дружеской атаки» в игре не было. Помимо этого, игра даёт только три возможности продолжения после проигрыша (множество других игр такого размера давало неограниченные возможности) и не имеет никакого пароля или сохранения для того, чтобы игрок продолжал игру в разное время. Поэтому игру могут пройти только самые упорные игроки. Многие игроки, кроме того, выражали разочарование в связи с финальной заставкой Battletoads, чувствуя, что они должны быть гораздо лучше вознаграждены за то, что прошли столь сложную игру. В отличие от многих похожих игр, в которых прохождение вдвоем легче, чем в одиночку, Battletoads при игре вдвоем становится только сложнее. В случае, если любой из игроков при прохождении уровня попадает на препятствие и погибает, то обратно в начало уровня для повторной попытки направляются оба. Таким образом, чтобы пройти все уровни, оба игрока должны играть идеально.

Игра также насыщена незначительными сбоями, не устранёнными из-за плохого бета-тестирования. Наиболее критический изъян имеется на уровне 11, под названием Clinger Winger. При игре вдвоем, второй игрок не может двигаться в 11 этапе, и, следовательно, должен потерять все свои жизни, прежде чем один игрок сможет продолжать игру[3]. Это дополнительно затрудняет игру для оставшегося игрока. Данный сбой был удалён из версий игры, выпущенных за пределами США. Другим багом движка Battletoads является наличие реакции персонажа на одновременное нажатие клавиш «влево» и «вправо»: его спрайт начинает подниматься вверх в двухмерных уровнях[4]. Проявился данный баг в странах, где на продаваемых контроллерах была возможность одновременно зажать разные направления, например, такая возможность существовала на джойстиках пиратской консоли Dendy.

В игре имеются моменты, способные существенно облегчить игроку прохождение. На втором уровне быстрый игрок может получить несколько жизней, множество раз ударив уже побеждённых врагов, прежде чем они упадут за экран, поэтому квалифицированный игрок имеет возможность создать запас в десять и более жизней и получить таким образом дополнительную возможность для прохождения их будущих уровней. Во-вторых, существует ряд «порталов», разбросанных по всей игре, которые позволяют игроку пройти дальше, пропустив уровень. Данные порталы расположены на 1, 3, 4 и 6 уровне. Знающий игрок может избежать примерно половины из уровней игры за счёт использования этих порталов. Также существует ещё один момент, работающий на уровнях с электричеством: если один из игроков возьмёт на руки другого и подставит под удар током, то пострадавший получает иммунитет к ударам тока — до своей смерти или до получения не электрических повреждений.

Несмотря на указанные уступки для игрока, Battletoads для NES имеет репутацию игры, которую практически невозможно пройти до конца — даже среди лучших геймеров. Версия игры для Mega Drive / Genesis имеет значительно более лёгкое прохождение, чем версия для NES. Также в отличие от общей тенденции к более сложным версиям игр для Японии, чем для Америки и Европы, версия Battletoads была сделана значительно проще, чем в американском NES релизе. Игра часто фигурирует на первых местах в списках самых сложных игр всех времён, причём не только для NES.

Хотя тайваньские пираты (делавшие игры для Dendy) вставили в игру чит-код: если во время игры нажать одновременно кнопку старт и нажать крестовину вверх, то все жизни у обоих игроков восполнятся. Побочным эффектом является появление второго игрока, если игру проходит один игрок. Таким образом игру можно проходить до упора.

Другие версии

  • Американская — Вышла ранее всех. Содержала ошибки и баги.
  • Европейская — Вышла позднее, уже с исправленными багами. Например появилась возможность играть вдвоём на уровне Clinger Winger
  • Японская — данная версия была издана компанией Masaya, которая сделала игру значительно легче, чем версия изданная компанией Tradewest (US/EU). Облегченность этой версии заключается в том, что в начале игроку даётся полный комплект жизней, враги и боссы более слабы, а на уровнях убрана значительная часть препятствий.
  • Sega Mega Drive (Genesis) — Портирована на данную приставку. Версия так же является облегченной, уровень сложности взят из Японской версии, однако, дизайн игровых уровней стандартный.

Сиквелы

Battletoads оказались настоящим хитом, и потому было выпущено несколько сиквелов в течение последующих лет.

  • Battletoads (Game Boy): Королева Тьмы захватила Рэша и Пимпла, вынудив Зитза отправиться на помощь своим друзьям. Несмотря на тот же рисунок на упаковке и название, как и у NES-релиза, Battletoads для Game Boy — абсолютно другая игра с новыми уровнями. Изменённый вариант первой игры был позднее выпущен на Game Boy, и получил название Battletoads in Ragnarok’s World. Данная версия игры имеет меньшее число уровней и только одного игрока.
  • Battletoads & Double Dragon: кроссовер с персонажами серии Double Dragon. Королева Тьмы и Шэдоу Босс действуют в команде, и пятеро героев (жабы и братья Ли) пытаются остановить их. Выпущена в 1993 году для NES, Game Boy, Sega Megadrive / Genesis и SNES.
  • Battletoads in Battlemaniacs: персонажи больше, и графика лучше. Зитз и дочь главного исполнительного директора Псикон индастриз были схвачены, и Рэш и Пимпл пытаются их спасти. Выпущена в 1993 году для SNES и в 1994 году для Sega Master System.
  • Battletoads (Arcade): игра для аркадных автоматов, вышла в 1994 году. В отличие от других игр, она получила озвучку и ряд других особенностей, которые отличают её от других игр — таких, как повышение уровня насилия (игроки могут сделать приём сильно напоминающие Fatality из серий игр Mortal Kombat на некоторых из своих врагов во время особых атак, проливая кровь). Кроме того, в ходе движения на транспортных средствах больше сделан акцент на борьбе с врагами, чем на преодолении препятствий, как было в предыдущих играх.

Анимационный фильм

Компанией DiC Интертейнмент был отснят мультфильм о Battletoads, показанный на канале Фокс в 1992 году, в нём рассказывалось о троих детях, которые превращались в боевых жаб, чтобы спасти принцессу. Однако, была выпущена только экспериментальная серия, которая не получила продолжения как полноценный сериал, несмотря на объявления в журнале GamePro о запуске сериала. VHS версия мультфильма была выпущена 15 января 1994 года.

Источники

  1. В некоторых играх для консолей третьего и четвёртого поколений персонаж имеет три координаты в пространстве: горизонтальная (x), вертикальная (y) и координата глубины.
  2. [top100.ign.com/2005/091-100.html IGN’s Top 100 Games]
  3. Разработчики Rare не использовали в ходе создания игры пароли для быстрого попадания в любой уровень, что не позволяет произвести полное тестирование каждого уровня во всех необходимых условиях. Это привело к тому, что тестеры, не сумевшие протестировать всю игру в режиме двух игроков (даже не дойдя до 11 уровня), не заметили данный сбой.
  4. При этом фон уровня продолжает работать с объектом персонажа как с находящимся на прежнем месте, а враги — с его смещённым спрайтом.

Напишите отзыв о статье "Battletoads"

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=ue-eMVCHYPs Как создавали Battletods - воспоминания разработчиков (видео на русском языке, входило в состав сборника RARE Replay для XBOX ONE)]
  • [www.gamewood.com.ua/dendy/page_b/battletoads/secrets.php Секретные порталы в игре Battletoads]  (рус.)
  • [battletoads.classicgaming.gamespy.com/index.html ClassicGaming — The World of Battletoads]  (англ.)
  • [battlelive.ru/boevye-zhaby-battletoads.html информация по игре] (рус.)
  • Прохождение игры на [www.youtube.com/watch?v=vy8C_zXCNqs YouTube]

Отрывок, характеризующий Battletoads

– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.