Better World Books

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Better World Books
Тип организации:

книжный интернет-магазин

Основание

2002

Отрасль

Розничная торговля (МСОК47)

США США

[www.betterworldbooks.com terworldbooks.com]

Better World Books — книжный интернет-магазин подержанных и новых книг, открытый в 2002 году[1]. Организация является коммерческой, но часть книг и своей прибыли она направляет на различные программы по ликвидации неграмотности во всем мире[2]. К 2013 году компания выделила приблизительно 14 млн долларов в рамках этих программ[1]. Веб-сайт магазина в режиме реального времени отображает количество пожертвованных книг, средств, отправленных в фонды, число подержанных и отправленных на повторную переработку книг[3][4].

Подержанные книги поступают в Better World Books в основном из более чем 1800 колледжей и университетов, от более чем 3000 библиотечных систем[5]. Компания имеет склады, находящиеся в штате Индиана и Шотландии[1][6].





История

В 2001 году, вскоре после окончания Университета Нотр-Дам, выпускники Кристофер Фукс, Ксавье Хельгесен и Джефф Курцман продали свои учебники в интернете. Затем им пришла идея перепродажи подержанных книг, оформившаяся позже в бизнес-план. В 2002 году Фуксу и Хельгесену при поддержке Robinson Community Learning Center удалось продать 2000 книг, получив за них 20 000 долларов[7][8][9]. Половина выручки пошла на поддержку грамотности комьюнити-центра[1].

В 2003 году трое бывших студентов представили свой бизнес-план интренет-магазина на конкурсе, организованном центром предпринимательских исследований бизнес-колледжа при Университете Нотр-Дам. Они выиграли конкурс и получили грант в размере 7000 долларов[8]. В апреле 2008 года в Better World Books был вложен венчурный капитал в размере 4,5 млн долларов от Good Capital, LLC и 18 частных инвесторов[10]. В этом же году компания открыла представительство в Шотландии, а британская версия сайта заработала двумя годами позднее[11][12][13][14][15].

Критика

Better World Books многие критикуют за извлечение прибыли из бескорыстно пожертвованных людьми книг. На это компания отвечает, что является коммерческой и использует модель социального предпринимательства, тем самым не кого не обманывая, когда продаёт книги[16]. Один независимый книготорговец раскритиковал компанию за отсутствие «фундаментальной букинистической грамотности», а также указал на невероятно высокие зарплаты топ-менеджеров[17].

Партнёры

Часть средств с проданных книг Better World Books перечисляет в Feed the Children и Books for Africa, или в эти организации направляются непосредственно книги[18][19]. Better World Books в той или иной мере обеспечивает поддержку следующих некоммерческих организаций:

Напишите отзыв о статье "Better World Books"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Anne Field. [www.forbes.com/sites/annefield/2013/05/04/secrets-of-a-successful-social-enterprise/ Secrets of a Successful Social Enterprise]. Forbes (4 мая 2013). Проверено 5 июня 2015.
  2. Kyle Westaway. [online.wsj.com/article/SB10001424052970203413304577088604063391944.html New Legal Structures for 'Social Entrepreneurs']. Wall Street Journal (2 декабря 2011). Проверено 5 июня 2015.
  3. Ashley Booker. [kansan.com/news/2013/08/29/students-help-fight-illiteracy-through-online-book-vendor/ Students help fight illiteracy through online book vendor]. The University Daily Kansan (29 августа 2013). Проверено 18 сентября 2013. [web.archive.org/web/20140314181119/kansan.com/news/2013/08/29/students-help-fight-illiteracy-through-online-book-vendor/ Архивировано из первоисточника 14 марта 2014].
  4. Zak Stambor. [www.internetretailer.com/2011/11/30/broader-mission A broader mission]. Internet Retailer (30 ноября 2011). Проверено 5 июня 2015.
  5. Kristi York Wooten. [www.huffingtonpost.com/kristi-york-wooten/love-to-read-help-kids-wh_b_927110.html Can Buying a Book Help Kids and the Environment?]. Huffington Post (16 августа 2011). Проверено 5 июня 2015.
  6. Gene Stowe. [articles.southbendtribune.com/2013-05-26/business/39544178_1_better-world-books-xavier-helgesen-kreece-fuchs A decade's worth of doing good]. SouthBend Tribune (26 мая 2013). Проверено 5 июня 2015.
  7. Stephanie Elam. [www.cnn.com/2009/LIVING/worklife/07/01/mainstreet.books/index.html Building better world a book at a time]. CNN (2 июля 2009). Проверено 5 июня 2015.
  8. 1 2 Elizabeth Station. [www3.nd.edu/~ndbizmag/winter2008/betterWorldBooks.shtml Book Value]. Notre Dame Business (2008). Проверено 5 июня 2015.
  9. Doug DeLoach. [www.bizjournals.com/atlanta/print-edition/2011/08/19/doing-good-doing-well.html?page=all Doing good, doing well]. Atlanta Business Chronicle (19 августа 2011). Проверено 5 июня 2015.
  10. Good Capital, LLC. [www.csrwire.com/press_releases/15390 Good-Capital-s-Social-Enterprise-Expansion-Fund-to-Invest-Up-to-2-5-Million-in-Better-World-Books] (7 апреля 2008). Проверено 5 июня 2015.
  11. [www.itproportal.com/2010/12/09/responsible-book-seller-goes-scotland/ 'Responsible' book seller opens UK online shop]. IT Pro Portal (9 декабря 2010). Проверено 5 июня 2015.
  12. Zak Stambor. [www.internetretailer.com/2010/12/08/better-world-books-opens-e-commerce-site-britain Better World Books opens an e-commerce site in Britain]. Internet Retailer (8 декабря 2010). Проверено 5 июня 2015.
  13. 1 2 3 4 Ina Steiner. [www.ecommercebytes.com/cab/abn/y10/m12/i09/s03 Better World Books Launches Site in UK]. eCommerce Bytes (9 декабря 2010). Проверено 5 июня 2015.
  14. 1 2 3 4 [www.fundraising.co.uk/news/2010/12/08/better-world-books-launches-uk-retail-website Better World Books launches UK retail website]. UK Fundraising (8 декабря 2010). Проверено 5 июня 2015.
  15. 1 2 3 4 Charlotte Williams. [www.thebookseller.com/news/better-world-books-launches-uk-site.html Better World Books launches UK site]. The Bookseller (12 сентября 2012). Проверено 5 июня 2015.
  16. Better World Books. «[www.betterworldbooks.com/info.aspx?f=iaq#q9 Frequently Asked Questions]»
  17. Michael Lieberman. [blog.seattlepi.com/bookpatrol/2008/04/13/better-world-books-are-they-better-for-the-book-world/ Book Patrol: A Haven for Book Culture]. Seattlepi (13 апреля 2008). Проверено 5 июня 2015.
  18. David Markiewicz. [www.ajc.com/news/business/better-world-books-tries-to-do-good-by-doing-busin/nQK8C/ Better World Books tries to do good by doing business]. Atlanta Journal-Constitution (24 августа 2011). Проверено 5 июня 2015.
  19. Ariel Schwartz. [www.fastcompany.com/1772926/better-world-books-takes-page-toms-shoes-one-one-playbook Better World Books Takes a Page From Toms Shoes' "One For One" Playbook]. Fast Company. Проверено 5 июня 2015.
  20. Michel Marriott. [www.nytimes.com/1991/08/21/news/when-parents-and-children-go-to-school-together.html?pagewanted=all&src=pm When Parents and Children Go to School Together]. New York Times (21 августа 1991). Проверено 5 июня 2015.
  21. 1 2 Nicholas D. Kristof. [www.nytimes.com/2011/11/06/opinion/sunday/kristof-his-libraries-12000-so-far-change-lives.html?_r=0 His Libraries, 12,000 So Far, Change Lives]. New York Times (5 ноября 2011). Проверено 5 июня 2015.
  22. Rebecca Bailey. [www.dartmouth.edu/~news/releases/2007/06/21.html Dartmouth-based partnership aims to help English teaching in Latin America]. Dartmouth News (21 июня 2007). Проверено 5 июня 2015.
  23. Dara Olmsted. [www.boston.com/lifestyle/green/greenblog/2010/11/the_great_american_book_drive.html The Great American Book Drive]. Boston (5 ноября 2010). Проверено 18 сентября 2013. [web.archive.org/web/20120416004925/www.boston.com/lifestyle/green/greenblog/2010/11/the_great_american_book_drive.html Архивировано из первоисточника 16 апреля 2012].
  24. Emily Sweeney. [www.boston.com/yourtown/quincy/articles/2012/06/10/quincys_prison_book_program_celebrates_40_years_of_sending_reading_material_to_inmates/ Helping inmates roam world of words]. Boston (10 июня 2012). Проверено 5 июня 2015.
  25. Amanda Gray. [ndsmcobserver.com/2011/02/robinson-center-celebrates-10th-anniversary/ Robinson Center celebrates 10th anniversary]. The Observer (18 февраля 2011). Проверено 5 июня 2015.

Отрывок, характеризующий Better World Books

– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.