Billy Hatcher and the Giant Egg

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Billy Hatcher and the Giant Egg


Европейская обложка игры для Nintendo GameCube.

Разработчик
Издатель
Даты выпуска

GameCube:
23 сентября 2003
9 октября 2003
31 октября 2003
2003
Windows и Macintosh:

31 мая 2006
Жанр
Возрастные
рейтинги
CERO: A
ESRB: EEveryone
OFLC (A): GGeneral
PEGI: 3+
USK: 0
Носители
Платформы
Игровой движок
модифицированный движок игры Sonic Adventure 2
Режимы игры
Системные
требования
ПК: операционная система Windows 2000 (Service Pack 4), Windows XP или Mac OS X; центральный процессор Pentium 4 2,0 ГГц; 512 Мб оперативной памяти; 800 Мб свободного места на жестком диске; видеокарта с 64 Мб памяти, совместимая с Direct3D; звуковая карта, совместимая с DirectSound3D.
Управление
Сайт
[giantegg.sega.jp/ g.sega.jp]

Billy Hatcher and the Giant Egg (яп. ジャイアントエッグ~ビリー・ハッチャーの大冒険~ Дзяианто Эггу Бири: Хаття: но Дайбо:кэн) — компьютерная игра, разработанная компанией Sonic Team и выпущенная Sega для консоли Nintendo GameCube, в 2003 году. В 2006 году игра была портирована на персональный компьютер и продавалась только в странах Европы.





Сюжет

Действие игры происходит на вымышленной планете «Morning Land» (рус. Утренняя Страна), где живут люди, куры и петухи. Но на планету нападают злые вороны, которые похищают 6 старейшин и погружают мир в темноту. Чтобы победить злодеев, любознательный мальчик из человеческого мира Билли Хатчер принимает решение — спасти старейшин, восстановить порядок и предотвратить распространение темноты на планете. Помогать Билли согласились его друзья.

После победы Билли над Тёмным Вороном, на планету вновь вернулся свет. После празднования победы Билли и его друзья возвращают свои костюмы цыплят и уходят в свой мир, оставив «Morning Land».

Персонажи

  • Билли Хатчер (англ. Billy Hatcher) — любознательный мальчик из человеческого мира, главный герой игры. Ему поручают защищать старейшин и вернуть свет на родную планету «Morning Land».
  • Ролли Ролл (англ. Rolly Roll) — беззаботная девушка. Она всегда старается помочь тем, кто в беде, но иногда может быть немного легкомысленной.
  • Чик Поачер (англ. Chick Poacher) — петух в бирюзовых очках. Умеет хорошо летать. Имеет самый большой гребнь на голове.
  • Бантам Скрамблед (англ. Bantam Scrambled) — тяжёлый и сильный друг Билли, Ролли и Чика. Остроумный, но ненавидит несправедливость. Бантам использует свои силы, чтобы помочь своим друзьям.
  • Куриные старейшины — каждый регион планеты «Morning Land» управляется старейшинами, которые приносят утро в мире. Вороны захватили старейшин и запечатали их в золотые яйца.
  • Вороны — монстры, планировавшие погрузить мир в вечную ночь.
  • Тёмный Ворон — главный антагонист игры. Он планирует использовать гигантские яйца, чтобы удовлетворить свои желания и погрузить планету в темноту.
  • Мение-Фуние (англ. Menie-Funie) — бог кур, следит за планетой. Появляется как помощник на миссиях и часто говорит игроку о том, что должно быть сделано.

Геймплей

Billy Hatcher and the Giant Egg имеет уникальный стиль игры, который связан с большими гигантскими яицами. Игрок управляет Билли Хатчером, который может только двигаться и прыгать. Тем не менее, он становится сильным тогда, когда он находит яйца. Благодаря яйцам Билли может передвигаться быстрее и становиться более гибким, а также летать как Найтс из игры Nights into Dreams…. Яйца он также может бросать и класть обратно на землю.

Яйца

Цветные яйца являются ещё одним элементом геймплея. При сборе различных фруктов, яйца будут постепенно увеличиваться в размере, пока из них не вылупятся какие-нибудь животные, бонусы или дополнительные жизни. Каждое животное может развиваться по-разному, например, некоторые существа рождаются после выполнения определённых задач.

Игроки должны опасаться врагов, так как они нападают не на Билли, а на яйцо. Если яйцо имеет достаточно много повреждений, оно разрушается и за этого не даются бонусы. Яйца могут быть «потеряны», то есть если игрок поставит его и уйдёт куда-нибудь. В таких случаях, яйца исчезнут через несколько секунд. Все собранные яйца теряются. Некоторые персонажи из других игр, например ёж Соник или Найтс могут появится в определенных яйцах.

Уровни

Действие игры происходит на планете «Morning Land» (рус. Утренняя Страна). Планета разделена на семь этапов, шесть из которых доступны сразу, последний этап открывается после прохождения предыдущих этапов. Каждый этап состоит различных миссий, где Билли может собирать «Эмблемы Мужества» (англ. Emblems of Courage). После выполнения миссии игрок получает итоговую оценку. Всего миссий восемь, с самого начала игры доступно всего пять, остальные доступны после спасения друзей Билли: Ролли, Чика и Бэнтама.

Совместимость с Game Boy Advance

Billy Hatcher and the Giant Egg является одной из немногих игр на GameCube, которая имеет совместимость с Game Boy Advance. Благодаря специальному кабелю «Nintendo GameCube-Game Boy Advance» игрок может играть на Game Boy Advance в мини-игры Puyo Pop, ChuChu Rocket! и Nights: Time Attack. Все мини-игры открываются после завершения определённых целей[1].

Разработка игры

Продюсер Юдзи Нака в интервью сайту IGN заявил, что яйца были выбраны в качестве главного элемента геймплея, для того чтобы игрок мог получить удовольствие от ухода за ними, а также из-за чувства ожидания «потому что вы не знаете, что вылупится из яйца». Животные были введены в игру, чтобы передать настроение приключения, в отличие от виртуальных домашних питомцев Чао из Sonic Adventure 2. GameCube была выбрана в качестве платформы в противовес конкурирующим приставкам PlayStation 2 и Xbox потому, что пользовалась большим спросом, поэтому Нака посчитал, что игра будет цениться как семейная. В Billy Hatcher and the Giant Egg используется движок, названный Юдзи Накой как «эволюционный движок Sonic Adventure 2». Игра также присутствовала на выставке Electronic Entertainment Expo, проходившей в 2003 году[2].

Музыка

</td></tr>
The Original Sound Track Album Of Giant Egg ~ Music Popped Out Of The Egg
Саундтрек
Дата выпуска

6 ноября 2003

Жанр

Музыка в компьютерных играх

Длительность

72:47

Лейбл

Wave Master
Avex Distribution (дистрибуция)

Вся музыка в Billy Hatcher and the Giant Egg была написана композиторами Марикой Намбой и Томоей Отани. Заглавную тему игры «Chant This Charm ~Theme of Giant Egg~» исполнила Юкари Фрэш. 6 ноября 2003 года был выпущен музыкальный альбом с саундтреком игры The Original Sound Track Album Of Giant Egg ~ Music Popped Out Of The Egg (яп. ジャイアントエッグ オリジナルサウンドトラック Дзяианто Эггу Оридзинару Саундоторакку). Он был издан Wave Master и Avex Distribution, и содержал 29 композиций[3].

Треки «Tumbling Xylophone», «Bossa Nova of Briny Air», «A Jack-in-the-Box!», «Volcanic Orchestra» и «Billy’s Courage» позже были использованы в игре Sonic & Sega All-Stars Racing (2010).


Оценки и мнения

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings72,93 % (GC)[18]
Metacritic71/100 (GC)[19]
MobyRank72/100 (GC)[20]
66/100 (PC)[20]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
AllGame[4]
Computer and Video Games8,0/10[5]
Edge7/10[6]
EGM7,83/10[6]
Eurogamer7/10[7]
G43/5[6]
Game Informer7/10[6]
GamePro4,0/5[8]
Game RevolutionC[9]
GameSpot6,7/10[10]
GameSpy[11]
GameZone7,8/10[12]
IGN7,7/10[13]
Nintendo Power4,5/5[6]
Nintendo World Report8/10[14]
Русские издания
ИзданиеОценка
Absolute Games66 %[16]
Страна игр6,0/10[17]

Игра получила смешанные отзывы от критиков, но в целом они были положительными. Критики хвалили геймплей, графику и музыку, но из-за отсутствия сглаживания текстур, низкой частоты кадров и глюки понизили оценку игре. GameSpot назвал игру от Sonic Team «не лучшей». Сайт IGN из недостатков отметил звук, графические и механические недостатки, но назвал игру «твёрдым платформером-головоломкой».

GameZone в своём обзоре сказал, что игра может понравится фанатам Super Monkey Ball.

Появление персонажей в других играх

Хотя игра не обзавелась сиквелом, Билли Хатчер появляется в нескольких играх серий Sonic the Hedgehog и Sega Superstars. Так, например, в Sega Superstars присутствует мини-игра по мотивам игры Billy Hatcher and the Giant Egg, где игрок с помощью камеры EyeToy и рук должен помочь Билли сокрушить врагов и собрать яйца по пути. В Sonic & Sega All-Stars Racing, Билли — играбельный персонаж.

В Sonic Riders на трассе «SEGA Carnival» Билли Хатчер появляется в качестве камео. В сиквеле данной игры, Sonic Riders: Zero Gravity, он является полноценным игровым персонажем, у которого имеется своя собственная доска (так называемый «эйрборд»).

Напишите отзыв о статье "Billy Hatcher and the Giant Egg"

Примечания

  1. Harris, Craig. [gameboy.ign.com/articles/370/370145p2.html The Ultimate List: Cube Connection] (англ.). IGN (26 февраля 2004). Проверено 2 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhrYB6X Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  2. IGN Staff. [cube.ign.com/articles/401/401052p1.html Billy Hatcher and the Giant Egg Interview] (англ.). IGN (6 мая 2003). Проверено 6 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhsRGII Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  3. [vgmdb.net/album/1537 The Original Sound Track Album Of Giant Egg ~ Music Popped Out Of The Egg] (англ.). VGMdb. Проверено 7 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhtGsTx Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  4. [www.allgame.com/game.php?id=43101 Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). Allgame. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhtrUh5 Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  5. CVG Staff. [www.computerandvideogames.com/98151/reviews/billy-hatcher-and-the-giant-egg-review/ Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). ComputerAndVideoGames.com (4 ноября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhulyCp Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  6. 1 2 3 4 5 [www.gamerankings.com/gamecube/914614-billy-hatcher-and-the-giant-egg/articles.html?sort=1 Billy Hatcher and the Giant Egg. Reviews] (англ.). Game Rankings. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhvptTF Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  7. Bramwell, Tom. [www.eurogamer.net/articles/r_billyhatcher_gc Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). Eurogamer (30 октября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhwQ2Z7 Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  8. Fennec Fox. [www.gamepro.com/nintendo/gamecube/games/reviews/31148.shtml Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). GamePro.com (23 сентября 2003). Проверено 8 февраля 2012. [web.archive.org/web/20050214035657/www.gamepro.com/nintendo/gamecube/games/reviews/31148.shtml Архивировано из первоисточника 14 февраля 2005].
  9. GR Chimp. [www.gamerevolution.com/review/billy-hatcher-and-the-giant-egg Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). Game Revolution (15 октября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhxtjyN Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  10. Davis, Ryan. [www.gamespot.com/billy-hatcher-and-the-giant-egg/reviews/billy-hatcher-and-the-giant-egg-review-6075838/ Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). GameSpot (25 сентября 2003). Проверено 1 февраля 2012.
  11. Turner, Benjamin. [cube.gamespy.com/gamecube/billy-hatcher-and-the-giant-egg/6203p1.html Reviews. Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). GameSpy (23 сентября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhyiP8r Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  12. jkdmedia. [www.gamezone.com/reviews/billy_hatcher_and_the_giant_egg_gc_review Billy Hatcher and the Giant Egg — GC — Review] (англ.). GameZone (28 сентября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbhzdCwF Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  13. Casamassina, Matt. [cube.ign.com/articles/450/450845p1.html Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). IGN (19 сентября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6Abi4OOlG Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  14. Michael «TYP» Cole. [www.nintendoworldreport.com/review/4137 Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). Nintendo World Report (12 октября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6Abi58DuC Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  15. Keller, Matt. [palgn.com.au/gamecube/873/billy-hatcher-and-the-giant-egg-review/ Billy Hatcher and the Giant Egg Review] (англ.). PAL Gaming Network (2 ноября 2003). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6Abi5j3NO Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  16. Жорж Буш. [www.ag.ru/reviews/billy_hatcher_and_the_giant_egg Рецензия на Billy Hatcher and the Giant Egg] (рус.). Absolute Games (16 июня 2006). Проверено 1 февраля 2012.
  17. [www.gameland.ru/gc/billy-hatcher-and-the-giant-egg/ Billy Hatcher and the Giant Egg] (рус.). Gameland.ru. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6Abi90KHF Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  18. [www.gamerankings.com/gamecube/914614-billy-hatcher-and-the-giant-egg/index.html Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). Game Rankings. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbiBgCbW Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  19. [www.metacritic.com/game/gamecube/billy-hatcher-and-the-giant-egg Billy Hatcher and the Giant Egg for GameCube] (англ.). Metacritic. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbiEhTet Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].
  20. 1 2 [www.mobygames.com/game/billy-hatcher-and-the-giant-egg Billy Hatcher and the Giant Egg] (англ.). MobyGames. Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbiFMpOD Архивировано из первоисточника 12 сентября 2012].

Ссылки

  • [giantegg.sega.jp/ Официальный сайт] (яп.)
  • [www.segaretro.org/Billy_Hatcher_and_the_Giant_Egg Billy Hatcher and the Giant Egg(англ.) на сайте Sega Retro

Отрывок, характеризующий Billy Hatcher and the Giant Egg

Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.
На дворе был тот же неподвижный холод, тот же месяц, только было еще светлее. Свет был так силен и звезд на снеге было так много, что на небо не хотелось смотреть, и настоящих звезд было незаметно. На небе было черно и скучно, на земле было весело.
«Дурак я, дурак! Чего ждал до сих пор?» подумал Николай и, сбежав на крыльцо, он обошел угол дома по той тропинке, которая вела к заднему крыльцу. Он знал, что здесь пойдет Соня. На половине дороги стояли сложенные сажени дров, на них был снег, от них падала тень; через них и с боку их, переплетаясь, падали тени старых голых лип на снег и дорожку. Дорожка вела к амбару. Рубленная стена амбара и крыша, покрытая снегом, как высеченная из какого то драгоценного камня, блестели в месячном свете. В саду треснуло дерево, и опять всё совершенно затихло. Грудь, казалось, дышала не воздухом, а какой то вечно молодой силой и радостью.
С девичьего крыльца застучали ноги по ступенькам, скрыпнуло звонко на последней, на которую был нанесен снег, и голос старой девушки сказал:
– Прямо, прямо, вот по дорожке, барышня. Только не оглядываться.
– Я не боюсь, – отвечал голос Сони, и по дорожке, по направлению к Николаю, завизжали, засвистели в тоненьких башмачках ножки Сони.
Соня шла закутавшись в шубку. Она была уже в двух шагах, когда увидала его; она увидала его тоже не таким, каким она знала и какого всегда немножко боялась. Он был в женском платье со спутанными волосами и с счастливой и новой для Сони улыбкой. Соня быстро подбежала к нему.
«Совсем другая, и всё та же», думал Николай, глядя на ее лицо, всё освещенное лунным светом. Он продел руки под шубку, прикрывавшую ее голову, обнял, прижал к себе и поцеловал в губы, над которыми были усы и от которых пахло жженой пробкой. Соня в самую середину губ поцеловала его и, выпростав маленькие руки, с обеих сторон взяла его за щеки.
– Соня!… Nicolas!… – только сказали они. Они подбежали к амбару и вернулись назад каждый с своего крыльца.


Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе ?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?
– Да, – отвечала она, – ты прекрасно сделал.
«Если б я прежде видел ее такою, какою она теперь, – думал Николай, – я бы давно спросил, что сделать и сделал бы всё, что бы она ни велела, и всё бы было хорошо».
– Так ты рада, и я хорошо сделал?
– Ах, так хорошо! Я недавно с мамашей поссорилась за это. Мама сказала, что она тебя ловит. Как это можно говорить? Я с мама чуть не побранилась. И никому никогда не позволю ничего дурного про нее сказать и подумать, потому что в ней одно хорошее.
– Так хорошо? – сказал Николай, еще раз высматривая выражение лица сестры, чтобы узнать, правда ли это, и, скрыпя сапогами, он соскочил с отвода и побежал к своим саням. Всё тот же счастливый, улыбающийся черкес, с усиками и блестящими глазами, смотревший из под собольего капора, сидел там, и этот черкес был Соня, и эта Соня была наверное его будущая, счастливая и любящая жена.
Приехав домой и рассказав матери о том, как они провели время у Мелюковых, барышни ушли к себе. Раздевшись, но не стирая пробочных усов, они долго сидели, разговаривая о своем счастьи. Они говорили о том, как они будут жить замужем, как их мужья будут дружны и как они будут счастливы.
На Наташином столе стояли еще с вечера приготовленные Дуняшей зеркала. – Только когда всё это будет? Я боюсь, что никогда… Это было бы слишком хорошо! – сказала Наташа вставая и подходя к зеркалам.
– Садись, Наташа, может быть ты увидишь его, – сказала Соня. Наташа зажгла свечи и села. – Какого то с усами вижу, – сказала Наташа, видевшая свое лицо.
– Не надо смеяться, барышня, – сказала Дуняша.
Наташа нашла с помощью Сони и горничной положение зеркалу; лицо ее приняло серьезное выражение, и она замолкла. Долго она сидела, глядя на ряд уходящих свечей в зеркалах, предполагая (соображаясь с слышанными рассказами) то, что она увидит гроб, то, что увидит его, князя Андрея, в этом последнем, сливающемся, смутном квадрате. Но как ни готова она была принять малейшее пятно за образ человека или гроба, она ничего не видала. Она часто стала мигать и отошла от зеркала.
– Отчего другие видят, а я ничего не вижу? – сказала она. – Ну садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, – сказала она. – Только за меня… Мне так страшно нынче!
Соня села за зеркало, устроила положение, и стала смотреть.
– Вот Софья Александровна непременно увидят, – шопотом сказала Дуняша; – а вы всё смеетесь.
Соня слышала эти слова, и слышала, как Наташа шопотом сказала:
– И я знаю, что она увидит; она и прошлого года видела.
Минуты три все молчали. «Непременно!» прошептала Наташа и не докончила… Вдруг Соня отсторонила то зеркало, которое она держала, и закрыла глаза рукой.
– Ах, Наташа! – сказала она.
– Видела? Видела? Что видела? – вскрикнула Наташа, поддерживая зеркало.
Соня ничего не видала, она только что хотела замигать глазами и встать, когда услыхала голос Наташи, сказавшей «непременно»… Ей не хотелось обмануть ни Дуняшу, ни Наташу, и тяжело было сидеть. Она сама не знала, как и вследствие чего у нее вырвался крик, когда она закрыла глаза рукою.
– Его видела? – спросила Наташа, хватая ее за руку.
– Да. Постой… я… видела его, – невольно сказала Соня, еще не зная, кого разумела Наташа под словом его: его – Николая или его – Андрея.
«Но отчего же мне не сказать, что я видела? Ведь видят же другие! И кто же может уличить меня в том, что я видела или не видала?» мелькнуло в голове Сони.
– Да, я его видела, – сказала она.
– Как же? Как же? Стоит или лежит?
– Нет, я видела… То ничего не было, вдруг вижу, что он лежит.
– Андрей лежит? Он болен? – испуганно остановившимися глазами глядя на подругу, спрашивала Наташа.
– Нет, напротив, – напротив, веселое лицо, и он обернулся ко мне, – и в ту минуту как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, что говорила.
– Ну а потом, Соня?…
– Тут я не рассмотрела, что то синее и красное…
– Соня! когда он вернется? Когда я увижу его! Боже мой, как я боюсь за него и за себя, и за всё мне страшно… – заговорила Наташа, и не отвечая ни слова на утешения Сони, легла в постель и долго после того, как потушили свечу, с открытыми глазами, неподвижно лежала на постели и смотрела на морозный, лунный свет сквозь замерзшие окна.


Вскоре после святок Николай объявил матери о своей любви к Соне и о твердом решении жениться на ней. Графиня, давно замечавшая то, что происходило между Соней и Николаем, и ожидавшая этого объяснения, молча выслушала его слова и сказала сыну, что он может жениться на ком хочет; но что ни она, ни отец не дадут ему благословения на такой брак. В первый раз Николай почувствовал, что мать недовольна им, что несмотря на всю свою любовь к нему, она не уступит ему. Она, холодно и не глядя на сына, послала за мужем; и, когда он пришел, графиня хотела коротко и холодно в присутствии Николая сообщить ему в чем дело, но не выдержала: заплакала слезами досады и вышла из комнаты. Старый граф стал нерешительно усовещивать Николая и просить его отказаться от своего намерения. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову, и отец, вздохнув и очевидно смущенный, весьма скоро перервал свою речь и пошел к графине. При всех столкновениях с сыном, графа не оставляло сознание своей виноватости перед ним за расстройство дел, и потому он не мог сердиться на сына за отказ жениться на богатой невесте и за выбор бесприданной Сони, – он только при этом случае живее вспоминал то, что, ежели бы дела не были расстроены, нельзя было для Николая желать лучшей жены, чем Соня; и что виновен в расстройстве дел только один он с своим Митенькой и с своими непреодолимыми привычками.
Отец с матерью больше не говорили об этом деле с сыном; но несколько дней после этого, графиня позвала к себе Соню и с жестокостью, которой не ожидали ни та, ни другая, графиня упрекала племянницу в заманивании сына и в неблагодарности. Соня, молча с опущенными глазами, слушала жестокие слова графини и не понимала, чего от нее требуют. Она всем готова была пожертвовать для своих благодетелей. Мысль о самопожертвовании была любимой ее мыслью; но в этом случае она не могла понять, кому и чем ей надо жертвовать. Она не могла не любить графиню и всю семью Ростовых, но и не могла не любить Николая и не знать, что его счастие зависело от этой любви. Она была молчалива и грустна, и не отвечала. Николай не мог, как ему казалось, перенести долее этого положения и пошел объясниться с матерью. Николай то умолял мать простить его и Соню и согласиться на их брак, то угрожал матери тем, что, ежели Соню будут преследовать, то он сейчас же женится на ней тайно.