Blue Is the Colour
«Blue Is the Colour» | |
Сингл ФК «Челси» | |
---|---|
Выпущен | |
Формат | |
Жанр |
гимн |
Длительность |
2:21 |
Продюсер |
Ларри Пейдж |
Композитор |
Д. Бун, Р. Макквин |
Лейбл |
Penny Farthing Records |
| |
|
«Blue Is the Colour» (рус. Синий цвет) — песня и официальный гимн футбольного клуба «Челси». Она была выпущена в качестве сингла как реклама к финалу Кубка Футбольной лиги в 1972 году против «Сток Сити». Песню исполнили футболисты первой команды «Челси». Эта песня заняла пятое место в британском чарте UK Singles Chart[1][2], и с тех пор является одним из самых узнаваемых футбольных гимнов в Англии наряду с гимном ФК «Ливерпуль»[3].
Содержание
Исполнители
Игроки клуба, которые исполняли песню:
По состоянию на 2014 год, через 42 года после выпуска песни, она по-прежнему остается гимном «Челси». Песня звучала на стадионе «Уэмбли» после того, как «Челси» успешно защитил титул обладателя Кубка Футбольной ассоциации в 2010 году.
Текст песни
- Оригинальный текст и перевод на русский[4].
|
|
Напишите отзыв о статье "Blue Is the Colour"
Примечания
- ↑ [www.chartstats.com/songinfo.php?id=5791 Blue Is the Colour] (англ.). Chart Stats. Проверено 12 октября 2010. [www.webcitation.org/68qJaVrne Архивировано из первоисточника 2 июля 2012].
- ↑ [www.youtube.com/watch?v=UuNuAwDMrqw Оригинальная запись видео песни «Blue Is the Colour»] (англ.). YouTube. Проверено 12 октября 2010.
- ↑ [www.chelsea-blues.ru/index/0-44 Chelsea — «Blue Is the Colour»] на chelsea-blues.ru
- ↑ [fansong.ru/publ/premier_league/chelsea/blue_is_the_colour/66-1-0-57 Оригинальный текст и перевод на русский]. fansong.ru. Проверено 12 октября 2010. [www.webcitation.org/69mSwTgY1 Архивировано из первоисточника 9 августа 2012].
Ссылки
- [fansong.ru/publ/premier_league/chelsea/blue_is_the_colour/66-1-0-57 www.fansong.ru]
- [www.chelsea-blues.ru/index/0-44 www.chelsea-blues.ru]
|
Отрывок, характеризующий Blue Is the Colour
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.