Blue Is the Colour

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Blue Is the Colour»
Сингл ФК «Челси»
Выпущен

26 февраля 1972

Формат

грампластинка

Жанр

гимн

Длительность

2:21

Продюсер

Ларри Пейдж

Композитор

Д. Бун, Р. Макквин

Лейбл

Penny Farthing Records

«Blue Is the Colour» (рус. Синий цвет) — песня и официальный гимн футбольного клуба «Челси». Она была выпущена в качестве сингла как реклама к финалу Кубка Футбольной лиги в 1972 году против «Сток Сити». Песню исполнили футболисты первой команды «Челси». Эта песня заняла пятое место в британском чарте UK Singles Chart[1][2], и с тех пор является одним из самых узнаваемых футбольных гимнов в Англии наряду с гимном ФК «Ливерпуль»[3].





Исполнители

Игроки клуба, которые исполняли песню:

По состоянию на 2014 год, через 42 года после выпуска песни, она по-прежнему остается гимном «Челси». Песня звучала на стадионе «Уэмбли» после того, как «Челси» успешно защитил титул обладателя Кубка Футбольной ассоциации в 2010 году.

Текст песни

  • Оригинальный текст и перевод на русский[4].
Хор
Blue is the colour, football is the game
We’re all together, and winning is our aim
So cheer us on through the sun and rain
’cause Chelsea, Chelsea is our name
Припев 1
Here at the Bridge whether rain or fine
We can shine all the time
Home or away, come and see us play
You’re welcome any day
Хор
Blue is the colour, football is the game
We’re all together, and winning is our aim
So cheer us on through the sun and rain
’cause Chelsea, Chelsea is our name
Припев 2
Come to the Shed and we’ll welcome you
Wear your blue and see us through
Sing loud and clear until the game is done
Sing Chelsea everyone.
Хор
Наш синий цвет, футболом мы живём,
Вместе к победе плечом к плечу идём.
Ливень и зной трибунам нипочём,
Потому что «Челси» мы себя зовём.
Припев 1
Мы на игре — в любые времена,
Командою горды своей сполна,
И дома, и на выезде — всегда
Нам не страшны ни горе, ни беда.
Хор
Наш синий цвет, футболом мы живём,
Вместе к победе плечом к плечу идём.
Ливень и зной трибунам нипочём,
Потому что «Челси» мы себя зовём.
Припев 2
Мы с радостью приветствуем гостей,
А синий цвет настраивает — петь,
В едином хоре голос не сорвать:
«Мы — „Челси“, значит, нас не обыграть»!

Напишите отзыв о статье "Blue Is the Colour"

Примечания

  1. [www.chartstats.com/songinfo.php?id=5791 Blue Is the Colour] (англ.). Chart Stats. Проверено 12 октября 2010. [www.webcitation.org/68qJaVrne Архивировано из первоисточника 2 июля 2012].
  2. [www.youtube.com/watch?v=UuNuAwDMrqw Оригинальная запись видео песни «Blue Is the Colour»] (англ.). YouTube. Проверено 12 октября 2010.
  3. [www.chelsea-blues.ru/index/0-44 Chelsea — «Blue Is the Colour»] на chelsea-blues.ru
  4. [fansong.ru/publ/premier_league/chelsea/blue_is_the_colour/66-1-0-57 Оригинальный текст и перевод на русский]. fansong.ru. Проверено 12 октября 2010. [www.webcitation.org/69mSwTgY1 Архивировано из первоисточника 9 августа 2012].

Ссылки

  • [fansong.ru/publ/premier_league/chelsea/blue_is_the_colour/66-1-0-57 www.fansong.ru]
  • [www.chelsea-blues.ru/index/0-44 www.chelsea-blues.ru]


Отрывок, характеризующий Blue Is the Colour

И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.