Bobcat Company

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Bobcat Company
Расположение

США США: штат Северная Дакота

Материнская компания

Doosan Infracore, Южная Корея

Сайт

[www.bobcat.com www.bobcat.com]

Bobcat Company — компания-производитель сельскохозяйственной и строительной техники, базирующаяся в штате Северная Дакота, США. Изначально компания называлась Melroe Manufacturing Company, а название Bobcat впервые прозвучало в 1962 году, так назвали одну из моделей погрузчика. Популярность предприятие приобрело, в основном, благодаря первому мини-погрузчику, изобретённому почти 50 лет назад в США для механизации трудоёмких погрузочно-разгрузочных работ в фермерских хозяйствах. На рынок СССР техника Bobcat впервые поступила в 1977 году, преимущественно это были малогабаритные универсальные машины.

С 1995 по июль 2007 года Bobcat Company была подразделением Ingersoll-Rand Company, в настоящее время принадлежит южнокорейской компании Doosan Infracore[1]. В перечень производимой техники входят: компактные экскаваторы, погрузчики, бульдозеры и другая гидравлическая техника.



Интересные факты

  • На русский язык bobcat переводится как «рыжая рысь».
  • В США, североамериканских и европейских странах, название «Bobcat» закрепилось за всеми компактными погрузчиками, независимо от производителя, с чем сама компания Bobcat пытается бороться, в России погрузчики "bobcat" иронично называют "Бобик", "Бешеная табуретка" (как и все малогабаритные транспортные средства)? реже "Баба Катя"К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4242 дня]или "Барсик".

См. также

  • МКСМ

Напишите отзыв о статье "Bobcat Company"

Ссылки

  • [www.bobcat.com/ Англоязычный сайт компании]
  • [www.bobcat.eu/ Сайт европейского отделения компании]
  1. [news.bbc.co.uk/2/hi/business/6921731.stm Korean firm buys Bobcat diggers]. BBC (2007). Проверено 16 января 2009. [www.webcitation.org/65lFYt9ba Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].


Отрывок, характеризующий Bobcat Company

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.