Brighton Rock
- Это статья о песне. О гитарном соло см. Гитарное соло Брайана Мэя.
Brighton Rock | ||||
Исполнитель | ||||
---|---|---|---|---|
Альбом | ||||
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр |
Глэм-метал | |||
Длительность |
05:09 | |||
Лейбл | ||||
Автор | ||||
Продюсер |
Queen и Рой Томас Бейкер | |||
Трек-лист альбома «Sheer Heart Attack» | ||||
|
«Brighton Rock» — первая песня с третьего студийного альбома британской рок-группы «Queen» Sheer Heart Attack. Известна благодаря продолжительной гитарной интерлюдии, исполнявшейся на концертах «Queen» на всём протяжении существования группы, которая была написана ещё в 1960-х для песни «Blag» группы «Smile», в которую входили Брайан Мэй и Роджер Тэйлор.
Вошла в сборники The Best of Queen 1976 года (вышел только в Южной Корее), The Best of Queen 1980 года (вышел только в Польше) и Golden Queen 1991 года (вышел только в Южной Корее).
Содержание
История создания
Была написана гитаристом Брайаном Мэем и изначально должна была войти во второй альбом, однако не была вовремя завершена. Название композиции неоднократно менялось, известны прежние варианты: «Happy Little Fuck», «Happy Little Day», «Blackpool Rock», «Bognor Ballad», «Southend Sea Scout», «Skiffle Rock» и «Herne Bay». По словам архивариуса Queen Грэга Брукса, вероятным «виновником» некоторых заголовков был звукорежиссёр Майк Стоун, окончательное же название сформировалось во время работы над песней. Вступительные звуки (карусель) были взяты группой из специального альбома эффектов, созданного Джеком Хольцманом. По словам Мэя, в студии не знали, что эта запись была позаимствована, но он считает, что противиться тому никто бы не стал.
На фанатской конвенции Queen, прошедшей в Нидерландах, была представлена ранняя демоверсия («Happy Little Fuck»). Большая часть текста в этой версии ещё сымпровизирована, но уже сформирована окончательная структура песни.
Структура песни
Песня начинается со звуков карусели, длящихся до 30-й секунды, а на 15 секунде начинает вступать гитара. Гитарные партии довольно быстрые и могут считаться образцом раннего спид-метала. В 00:32 начинаются вокальные партии. Фредди Меркьюри изначально поёт женскую партию на очень высоких нотах, партия кончается в 00:53, а с 00:45 голос постепенно переходит с высокого фальцета на баритон. Далее баритоном исполняется мужская партия (до 01:03) и снова голос переходит на фальцет и снова идёт женская партия (до 01:18, с 01:11 голос плавно переходит на баритон). С 01:19 до 01:35 идёт «общая» партия, в которой накладываются записи исполнения строфы фальцетом и баритоном. Далее идут гитарные риффы собственно «Brighton Rock», в 01:44 переходящие в гитарные соло.
Первоначально гитарное соло исполняется ещё быстрее основной гитарной партии, однако в 02:35 скорость снижается, через несколько секунд вновь немного ускоряясь (не достигая прежней скорости, и в 03:10 окончательно снижаясь. Затем соло продолжается на средней скорости, с 04:20 резко убыстряется и заканчивается, переходя в основную мелодию. В 04:24 начинаются слышны гитарные партии собственно «Brighton Rock». В 04:27 соло заканчивается.
В 04:34 вновь вступает вокал. Меркьюри тем же фальцетом исполняет женскую партию, которая заканчивается в 04:40. До 04:46 баритоном исполняется мужская партия, на этом вокальные партии заканчиваются. Песня завершается гитарным проигрышем.
Название песни
«Brighton Rock» — это название леденца, распространённого на британском курорте Брайтон. Также это словосочетание — название романа Грэма Грина.
Тематика песни
Тематика «Brighton Rock» выдержана в стиле всего альбома. Она, как и другие песни с Sheer Heart Attack, обладает долей цинизма, при этом обыгрывая ситуацию с юмором.
В песне поётся о свидании молодой пары влюблённых — Джимми и Дженни в государственный праздник (англ. Jimmy went away Met his little Jenny on a public holiday), однако Дженни боится, что об этом узнает её мать, и уходит со свидания. Это действие разворачивается в первых двух куплетах. В третьем («общем») утверждается, что «любовь ещё дышит» (англ. love is breathing still) и что маленькие люди будут волшебными, если и ты захочешь (англ. a little people magic if you will), что означает, что Джимми добился своего. В конце же Дженни обращается к Джимми, «пишет письма каждый день» (англ. writes a letter everyday), о том, что они «должны быть всегда вместе», «ничто не может разрушить её любовь» (англ. We must ever be together, nothing can my love erase), однако Джимми извиняется и говорит, что боится, «если его жена узнает, как он провел выходные» (англ. I must apologise If my lady should discover how I spent my holidays).
В целом такая история вполне соответствует альбому, в частности, песням «Killer Queen» и «Flick of the Wrist», в которых поётся о человеческой продажности, «Stone Cold Crazy», обыгрывающей ситуацию с юмором, «Misfire», в которой поётся о любви, давшей осечку, «In the Lap of the Gods» и «In the Lap of the Gods… Revisited», посвящённых теме паразитирования.
См. также
Напишите отзыв о статье "Brighton Rock"
Ссылки
- [queen.musichall.cz/en/facts/sheer-heart-attack.html Facts: Sheer heart Attack] (англ.). Проверено 15 января 2010. [www.webcitation.org/66w3521Gj Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
- [www.ultimatequeen.co.uk/Songs/sheer.htm Sheer Heart Attack на UltimateQueen.co.uk] (англ.). Проверено 15 января 2010. [www.webcitation.org/66w35dwht Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
- [www.queenvault.com/sheerheartattack.html Sheer Heart Attack на QueenVault.com] (англ.). Проверено 15 января 2010. [www.webcitation.org/66w36PBjQ Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].
Отрывок, характеризующий Brighton Rock
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.
Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.