Бристоль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Bristol»)
Перейти к: навигация, поиск
Город, церемониальное графство, унитарная единица
Бристоль
англ. Bristol
Страна
Великобритания
Часть
Англия
Регион
Координаты
Мэр
Marvin Johnathan Rees
Площадь
110 км²
Высота центра
11 м
Население
416 400 человек (2007)
Названия жителей
бристо́лец, бристо́льцы[1]
Часовой пояс
Телефонный код
+44 117
Почтовый индекс
BS
Официальный сайт

[www.bristol-city.gov.uk/ stol-city.gov.uk]  (англ.)</div>

Бристо́ль[2][3], или Бри́столь[4] (англ. Bristol) — город в Англии, унитарная единица со статусом «сити» и церемониальное графство, порт в Юго-Западной Англии в Великобритании, на реке Эйвон, недалеко от её впадения в Бристольский залив Атлантического океана.

Церемониальное графство Бристоль не разделено на районы (унитарное), и образовано 1 апреля 1996 года из района бывшего неметропольного графства Эйвон.





География

Занимает площадь 110 км², омывается на северо-западе Бристольским заливом, на севере граничит с церемониальным графством Глостершир, на юге — с церемониальным графством Сомерсет. Старый город расположен на правом берегу реки Эйвон, а пригороды Редклиф и Клифтон — на крутых возвышенностях левого берега[5].

Историческая справка

На месте Бристоля во времена Римской империи существовал военный лагерь Абона (лат. Abona), от которого к Бату вела мощёная дорога. После заселения Британии англами местечко было переименовано в Brycgstow (рус. «Место у моста»). В XI веке переправа через Эйвон была укреплена норманнскими феодалами, которые возвели здесь один из самых величественных замков в западной Англии.

В XII веке Бристоль стал превращаться в большой портовый город, через который шла большая часть торговли Англии с Ирландией. В 1247 году бристольская гавань была обустроена путём отведения русла Фрома несколько на запад. Через Эйвон был переброшен каменный мост (ныне существующий закончен в 1768 году). В 1373 году Бристоль стал самостоятельной административной единицей — графством.

При Эдуарде III Бристоль был третьим по величине и благополучию городом Англии после Лондона и Йорка. Бристольские мореходы вывозили английскую шерсть в Испанию и Португалию, возвращаясь обратно с грузом хереса и портвейна. Отсюда же отправлялись в плавания к берегам Америки отец и сын Каботы.

При Карле I, во время гражданской войны парламента с королём, в августе—сентябре, Бристоль был осаждён парламентскими войсками под началом лорда Ферфакса, овладевших городом с помощью флота после продолжительного сопротивления[6].

Новый расцвет бристольского порта связан с подъёмом африканской работорговли в XVII и XVIII веках. Местные дельцы вывозили «живой товар» из Африки в североамериканские и карибские колонии. Бристоль прославился в те времена и как столица шоколадной промышленности, благо именно сюда поставлялось с Ямайки и из Африки наибольшее количество какао, патоки и сахара. Неудивительно, что во время Английской революции местные жители до последнего поддерживали короля Карла Стюарта.

Бристоль продолжал богатеть и развиваться на протяжении всего XVIII века, сохраняя значение ведущего порта Британской империи. Ситуация стала меняться в XIX веке. Хотя в 1809 году были завершены амбициозные работы по углублению и модернизации гавани, к этому времени город уже стал уступать свои передовые торговые позиции Ливерпулю и Глазго. Причиной этого было не только бурное развитие хлопчатобумажной промышленности на севере страны, но и потеря Тринадцати колоний в Северной Америке, а также запрет работорговли в 1807 году.

Несколько подстегнуло развитие Бристоля строительство железной дороги в 1841 году и знаменитого висячего моста через глубокое ущелье Эйвона в 1864 (архитектор — Изамбард Кингдом Брюнель). Именно из Бристоля отправился во второе в истории трансатлантическое пароходное путешествие спроектированный Брюнелем корабль «Great Western». В 1815 году шотландский инженер Джон Макадам построил здесь первое современное шоссе. В XX веке Бристоль прославился как центр авиастроения, в частности как родина знаменитого сверхзвукового самолёта «Конкорд».

В 1974 году город-графство Бристоль был преобразован в район бывшего неметропольного графства Эйвон, а в 1996 году преобразован в отдельное графство.

Демография

В городе проживает 380 615 человек, при средней плотности населения 3 477 чел./км² (на 2001 год)[7]. В 1969 году в городе проживало 427,2 тыс. человек.[8]

Политика

Бристоль управляется городским советом, состоящим из 70 депутатов, которые избираются в 35 округах. В результате последних выборов 33 места в совете занимают либеральные демократы[9].

Экономика

В городе Бристоль расположена штаб-квартира международной табачной компании Imperial Tobacco, четвёртой в мире по величине. Акции компании котируются на Лондонской фондовой бирже, составная часть индекса FTSE 100.

Акции крупных компаний: Hargreaves Lansdown, занимающейся финансовыми услугами, MITIE Group, занимающейся управлением активами и аутсорсинговой деятельностью, Unite Group, размещающей студентов, входят в базу расчёта индекса FTSE 250.

Для минимизации последствий экономического кризиса в Европе и защиты местной промышленности в городе введена региональная валюта — бристольский фунт[10].

Спорт

В 2001 году прошёл чемпионат мира по полумарафону.

Футбол

В городе Бристоль базируются профессиональные футбольные клубы «Бристоль Сити» и «Бристоль Роверс».

«Бристоль Сити» выступал в сезоне 2013/2014 в Первой Футбольной Лиге, принимает соперников на стадионе Эштон Гэйт (21 тыс. зрителей).

«Бристоль Роверс» выступал в сезоне 2013/2014 во Второй Футбольной Лиге, принимает соперников на стадионе Мемориал Стэдиум (12 тыс. зрителей).

Снукер

В городе Бристоль находится главный офис Всемирной ассоциации профессионального бильярда и снукера — генеральной управленческой организации профессионального снукера и английского бильярда. Действующий руководитель — Джейсон Фергюсон2010 года).

Культура

Бристоль — важный культурный центр Великобритании. Здесь расположены известные театры, музеи, в том числе Бристольский индустриальный музей и ряд арт-галерей.

С 1990-х годов город известен как родина стиля электронной музыки трип-хоп, важнейшие представители которого — Tricky, Portishead, Massive Attack, Kosheen — родом из Бристоля[11]. Музыку этих основателей жанра так и называют: Bristol sound.

В 2010 году, по результатам исследования компании PRS For Music, Бристоль был объявлен самым «музыкальным» английским городом[12].

Бристоль является родиной ещё одной видной фигуры в мире современного искусства — Бэнкси — известного андерграудного художника, рисующего в стиле граффити[13].

Достопримечательности

Главной достопримечательностью Бристоля является Бристольский собор, в прошлом церковь аббатства св. Августина, строившаяся с XII по XVI век в готическом стиле, а во время Реформации обращённая в кафедральный собор, являющийся центром англиканской епархии Бристоль.

Самым высоким зданием в городе на протяжении столетий оставалась приходская церковь Сент-Мэри-Редклифф, возведённая в основном в XV веке и признанная королевой Елизаветой I лучшей приходской церковью в её королевстве; для её алтаря Уильям Хогарт написал знаменитый триптих. Готическая церковь св. Марка (XIII век) исстари находится в распоряжении городской администрации. На месте доминиканского приората, в котором венчался Уильям Пенн, ныне стоит исторический дом собраний квакеров. Там же, в Бродмиде, можно видеть первую в истории церковь методистов, построенную попечением Джона Уэсли в 1739 году.

Из гражданской архитектуры Бристоля большая часть погибла во время немецких авианалётов: в одну только ночь на 2 ноября 1940 года на город было сброшено 15 000 бомб. Древняя церковь тамплиеров была оставлена в руинах как напоминание о тех разрушениях. Из сохранившихся зданий примечательны королевский театр (1766) и башня Кабота, построенная в 1897 году в ознаменование четырёхсотлетия американской экспедиции знаменитого моряка. Бристольский университет был учреждён в 1909 году на базе университетского колледжа (1876). Школа Кольстона действует с 1708 года, а Бристольская начальная школа, соборная школа и школа при госпитале королевы Елизаветы ведут отсчёт своей истории с эпохи Тюдоров.

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Бристоль"

Литература

Примечания

  1. Городецкая И. Л., Левашов Е. А.  [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C Бристоль] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 57. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
  2. Ф. Л. Агеенко. Словарь собственных имён русского языка. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011.[gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%F0%E8%F1%F2%EE%EB%FC&all=x]
  3. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 60.</span>
  4. [bigenc.ru/text/1883871 Бристоль] / В. М. Сокольский (экономика) // Большой Кавказ — Великий канал. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2006. — С. 210—211. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 4). — ISBN 5-85270-333-8.</span>
  5. Бристоль, город // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  6. Бристоль // Военная энциклопедия : [в 18 т.] / под ред. В. Ф. Новицкого [и др.]. — СПб. ; [М.] : Тип. т-ва И. В. Сытина, 1911—1915.</span>
  7. [www.neighbourhood.statistics.gov.uk/dissemination/LeadTableView.do?a=7&b=276834&c=bristol&d=13&e=16&g=398712&i=1001x1003x1004&m=0&r=1&s=1270123154125&enc=1&dsFamilyId=789 neighbourhood.statistics.gov.uk]
  8. из БСЭ, статья Бристоль
  9. [www.bristol.gov.uk/ccm/content/Council-Democracy/Elected-Representatives/councillor-finder.en?Task=ward Депутаты совета унитарной единицы Бристоль]
  10. [www.business-gazeta.ru/article/66671/ Британский город Бристоль вводит собственную валюту — бристольский фунт]
  11. [www.metroactive.com/papers/metro/06.18.98/bristol-9824.html Blagging and Boasting]. Metroactive Music. Проверено 12 сентября 2007. [www.webcitation.org/65EBUoBXr Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  12. [www.lenta.ru/news/2010/03/12/bristol/ Самым «музыкальным» английским городом признан Бристоль]
  13. [news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7504000/7504601.stm Газета: мы знаем, как зовут Банкси]. BBC RUSSIAN.com. Проверено 12 сентября 2007. [www.webcitation.org/65EBVJg3P Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  14. </ol>

Ссылки

  • [www.bristol.gov.uk Официальный сайт городского совета]

Отрывок, характеризующий Бристоль

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Бристоль&oldid=81291290»