Бриттон, Натаниэль Лорд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Britton»)
Перейти к: навигация, поиск
Натаниэль Лорд Бриттон
англ. Nathaniel Lord Britton
Место рождения:

англ. New Dorp, Статен-Айленд (ныне в черте Нью-Йорка)

Дата смерти:

26 июня 1934(1934-06-26)

Научная сфера:

Ботаника

Место работы:

Ботанический сад Нью-Йорка

Альма-матер:

Колумбийский университет

Известен как:

исследователь флоры Карибского бассейна, основатель и первый директор Ботанического сада Нью-Йорка

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Britton».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Britton&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=1161-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Иногда в ботанике встречается также сокращение Britt.


Страница на Викивидах

Ната́ниэль Лорд Бри́ттон (англ. Nathaniel Lord Britton; 1859—1934) — американский ботаник и систематик, исследователь флоры Карибского бассейна. Основатель и первый директор Ботанического сада Нью-Йорка в Бронксе. Активный участник старейшего ботанического общества в США англ. «Torrey Botanical Society».





Биография

Родители Бриттона намеревались дать сыну религиозное образование, но с раннего возраста он был увлечён естественными науками, которым посвящал большую часть своего времени.

Бриттон получил образование в Колумбийском университете, после чего преподавал геологию и ботанику.

Бриттон был первым директором Нью-Йоркского ботанического сада. Ему удалось добиться финансовой поддержки ботанического сада при помощи остроумного хода — он давал некоторым растениям имена состоятельных меценатов, интересующихся ботаникой.

С 1885 года он состоял в браке с Гертрудой Элизабет Найт (англ. Elizabeth Gertrude Britton), которая увлечённо и плодотворно занималась биологией и была соратником Бриттона в его научной деятельности.

Бриттон описал более 100 новых родов растений и огромное количество видов, он много работал совместно с Джозефом Нельсоном Роузом; во многом известен как специалист, исследовавший кактусы. Их совместная монография о семействе кактусов в четырёх томах «The Cactaceae» (1919—1923), иллюстрированная английской художницей Мэри Эмили Итон (англ. Mary Emily Eaton, 1873—1961)[1], стала классической работой. Другая его значительная работа «An illustrated flora of the northern United States, Canada and the British possessions», подготовленная в соавторстве с Аддисоном Брауном и вышедшая впервые в 1896 году, позже неоднократно переиздавалась.

В честь Бритонна были названы несколько родов растений[2], но эти названия остались только синонимами:

В 1924 году предлагалось род кактусов Echinocactus Link & Otto назвать в честь Бриттона и Роуза Brittonrosea Speg., однако это название не было принято.

Научные работы

  • [www.archive.org/stream/preliminarycatal00brituoft#page/n3/mode/2up A preliminary catalogue of the flora of New Jersey] — New Brunswick: Office of the survey, 1881.
  • [www.archive.org/stream/catalogueofplant00britrich#page/n7/mode/2up Catalogue of plants found in New Jersey] — 1889.
  • An illustrated flora of the northern United States, Canada and the British possessions from Newfoundland to the parallel of the southern boundary of Virginia, and from the Atlantic Ocean westward to the 102d meridian — New York: Scribner’s sons, [www.archive.org/stream/floraillustrated01britrich#page/n5/mode/2up Vol.1 1896], [www.archive.org/stream/floraillustrated02britrich#page/n5/mode/2up Vol.2 1897], [www.archive.org/stream/floraillustrated03britrich#page/n5/mode/2up Vol.3 1898] (совместно с Addison Brown)
  • [www.biodiversitylibrary.org/item/15515#7 Manual of the flora of the northern states and Canada — New York: H.Holt&Co., 1901.]
  • [www.archive.org/stream/contributionstob1901howe#page/n5/mode/2up Contributions to the botany of the Yukon Territory] — New York, 1901. (совместно с другими авторами)
  • [www.archive.org/stream/manualoffloraofn00britrich#page/n5/mode/2up Manual of the flora of the northern states and Canada — 2d ed.—rev. and enl. — New York: H.Holt&Co., 1907.]
  • [www.archive.org/stream/sedgesofjamaica00brit#page/n3/mode/2up The sedges of Jamaica] — Kingston, 1907.
  • [www.archive.org/stream/studiesinwestind00brit#page/n5/mode/2up Studies in West Indian plants] — New York: 1908.
  • North American Trees — Henry Holt, 1908. 894c. (совместно с англ. John Adolph Shafer)
  • [www.archive.org/stream/rhipsalisinwesti00brit#page/n3/mode/2up Rhipsalis in the West Indies] — New York: New York Botanical Garden, 1909.
  • An illustrated flora of the northern United States, Canada and the British possessions — 2d ed.—rev. and enl. — New York: Scribner’s sons, 1913. (совместно с Addison Brown) [www.biodiversitylibrary.org/item/15708#7 Vol.1], [www.biodiversitylibrary.org/item/15701#5 Vol.2], [www.biodiversitylibrary.org/item/15536#5 Vol.3]
  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Иллюстрации из книги «Illustrated flora of the northern states and Canada»
  • [www.archive.org/stream/vegetationofmona00brit#page/n3/mode/2up The vegetation of Mona Island, a paper read by invitation at the twenty-fifth anniversary celebration of the Missouri Botanical Garden, October 15, 1914] — St Louis: 1915.
  • [www.archive.org/stream/floraofamericanv00brit#page/n3/mode/2up The flora of the American Virgin Islands] — New York: New York Botanical Garden, 1918.
  • [www.archive.org/stream/floraofbermud00brit#page/n9/mode/2up Flora of Bermuda] — New York: C. Scribner’s sons — 1918.
  • [www.biodiversitylibrary.org/item/16423#5 The Bahama flora] — New York: The authors, 1920. (совместно с англ. Charles Frederick Millspaugh)
  • [www.archive.org/stream/descriptionsofcu00brit#page/n3/mode/2up Descriptions of Cuban plants new to science], — New York, 1920.
  • The Cactaceae, descriptions and illustrations of plants of the cactus family — Washington: The Carnegie Institution of Washington, [www.archive.org/stream/cactaceaedescrip01brit#page/n7/mode/2up Vol.1 1919.], [www.archive.org/stream/cactaceaedescrip02brit#page/n7/mode/2up Vol.2 1920.], [www.archive.org/stream/cactaceaedescrip03brit#page/n7/mode/2up Vol.3 1923.], [www.archive.org/stream/cactaceaedescrip04brit#page/n7/mode/2up Vol.4 1923.] (совместно с J.N.Rose)
  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Иллюстрации из книги «The Cactaceae»
  • [www.archive.org/stream/neoabbottianewca00brit#page/n5/mode/2up Neoabbottia, a new cactus genus from Hispaniola] — Washington: Smithsonian Institution, 1921. (совместно с J.N.Rose)

Напишите отзыв о статье "Бриттон, Натаниэль Лорд"

Примечания

  1. [www.classicnatureprints.com/pr.Britton%20Cacti/britton.index1.html Иллюстрации Мэри Эмили Итон из первого издания «The Cactaceae»]
  2. Umberto Quattrocchi. [books.google.com/books?id=esMPU5DHEGgC&pg=PA356 CRC World Dictionary of Plant Names]. — CRC Press, 2000. — Т. том 1 (A-C). — С. 356. — 2896 с. — ISBN 0849326737.

Ссылки

  • [www.rpts.tamu.edu/pugsley/Britton.htm Nathaniel Lord Britton, Cornelius Amory Pugsley Silver Medal Award, 1929]
  • [www.cactuslove.ru/en_hist.php?did=24 Кактусы экзотические цветы и комнатные растения — Britton] (рус.)

Отрывок, характеризующий Бриттон, Натаниэль Лорд


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.