Bumba lennoni

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Bumba lennoni
Научная классификация
Международное научное название

Bumba lennoni Pérez-Miles, Bonaldo & Miglio, 2014


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Bumba lennoni  (лат.) — вид пауков-птицеедов из семейства Theraphosidae. Южная Америка, Бразилия, Амазония штат Пара (Caxiuanã)[1].





Описание

Среднего размера пауки, общая длина тела самцов от 34,00 до 36,13 мм (самки до 43 мм), длина головогруди от 16,37 до 17,50 мм (у самок до 20 мм). Головогрудь и ноги красновато-коричневые, брюшко светло-коричневое. Длина ног самцов: I пара = 51,62-59,76 мм, II = 49,63-56,14 мм, III = 46,88-54,01 мм, IV = 59,13-66,39 мм, пальпы = 19,63-22,76 мм. Вместе с видами Bumba cabocla (Pérez-Miles, 2000)[2], B. horrida (Schmidt, 1994)[3] и B. pulcherrimaklaasi (Schmidt, 1991)[4] образует род Bumba, который отличается особыми ретролатеральными выступами на голенях пальп самцов. Таксон Bumba lennoni отличается от других видов рода Bumba сильно редуцированным килем на пальпах самцов и большим числом лабиальных каспул (до 50 cuspules)[1].

Этимология

Видовое название B. lennoni дано в честь английского рок-музыканта Джона Леннона (1940—1980) из группы The Beatles. Родовое имя Bumba происходит от названия бразильского театрализованного народного фестиваля Boi-bumbá, проводящегося в северных и северо-восточных штатах Бразилии[1][5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Bumba lennoni"

Примечания

  1. 1 2 3 Fernando Perez-Miles, Alexandre Bragio Bonaldo, Laura Miglio. [zookeys.pensoft.net/articles.php?id=4166 Bumba, a replacement name for Maraca Pérez-Miles, 2005 and Bumba lennoni, a new tarantula species from western Amazonia (Araneae, Theraphosidae, Theraphosinae)] (англ.) // ZooKeys : Журнал. — Sofia: Pensoft Publishers, 2014. — Vol. 448. — P. 1-8. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1313-2970&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1313-2970].
  2. Pérez-Miles F. (2000). Iracema cabocla new genus and species of a theraphosid spider from Amazonic Brazil (Araneae, Theraphosinae). — Journal of Arachnology 28: 141—148. doi: 10.1636/0161-8202(2000)028[0141:ICNGAS]2.0.CO;2
  3. Schmidt G. (1994). Eine neue Paraphysa-Art aus Brasilien (Araneida: Theraphosidae: Theraphosinae), Paraphysa horrida sp. n. — Arachnologisches Magazin 2(12): 1-7.
  4. Schmidt G. (1991). Eine neue Paraphysa-Art aus Equador (Araneida: Theraphosidae: Theraphosinae). — Arachnologisches Anzeiger 20: 8-12.
  5. [www.wsc.nmbe.ch/species/53970 Bumba lennoni Pérez-Miles, Bonaldo & Miglio, 2014] — World Spider Catalog

Литература

  • Pérez-Miles F. Iracema cabocla new genus and species of a theraphosid spider from Amazonic Brazil (Araneae, Theraphosinae) // Journal of Arachnology. — 2000. — Vol. 28. — P. 141–148. doi: 10.1636/0161-8202
  • Pérez-Miles F. A replacement name for Iracema Pérez-Miles, 2000 (Araneae, Theraphosidae) // Journal of Arachnology. — 2005. — Vol. 34. — P. 247. doi: 10.1636/H04-15.1

Отрывок, характеризующий Bumba lennoni

– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.