Bumba lennoni
Bumba lennoni | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bumba lennoni Pérez-Miles, Bonaldo & Miglio, 2014 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bumba lennoni (лат.) — вид пауков-птицеедов из семейства Theraphosidae. Южная Америка, Бразилия, Амазония штат Пара (Caxiuanã)[1].
Содержание
Описание
Среднего размера пауки, общая длина тела самцов от 34,00 до 36,13 мм (самки до 43 мм), длина головогруди от 16,37 до 17,50 мм (у самок до 20 мм). Головогрудь и ноги красновато-коричневые, брюшко светло-коричневое. Длина ног самцов: I пара = 51,62-59,76 мм, II = 49,63-56,14 мм, III = 46,88-54,01 мм, IV = 59,13-66,39 мм, пальпы = 19,63-22,76 мм. Вместе с видами Bumba cabocla (Pérez-Miles, 2000)[2], B. horrida (Schmidt, 1994)[3] и B. pulcherrimaklaasi (Schmidt, 1991)[4] образует род Bumba, который отличается особыми ретролатеральными выступами на голенях пальп самцов. Таксон Bumba lennoni отличается от других видов рода Bumba сильно редуцированным килем на пальпах самцов и большим числом лабиальных каспул (до 50 cuspules)[1].
Этимология
Видовое название B. lennoni дано в честь английского рок-музыканта Джона Леннона (1940—1980) из группы The Beatles. Родовое имя Bumba происходит от названия бразильского театрализованного народного фестиваля Boi-bumbá, проводящегося в северных и северо-восточных штатах Бразилии[1][5].
См. также
Напишите отзыв о статье "Bumba lennoni"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Fernando Perez-Miles, Alexandre Bragio Bonaldo, Laura Miglio. [zookeys.pensoft.net/articles.php?id=4166 Bumba, a replacement name for Maraca Pérez-Miles, 2005 and Bumba lennoni, a new tarantula species from western Amazonia (Araneae, Theraphosidae, Theraphosinae)] (англ.) // ZooKeys : Журнал. — Sofia: Pensoft Publishers, 2014. — Vol. 448. — P. 1-8. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1313-2970&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1313-2970].
- ↑ Pérez-Miles F. (2000). Iracema cabocla new genus and species of a theraphosid spider from Amazonic Brazil (Araneae, Theraphosinae). — Journal of Arachnology 28: 141—148. doi: 10.1636/0161-8202(2000)028[0141:ICNGAS]2.0.CO;2
- ↑ Schmidt G. (1994). Eine neue Paraphysa-Art aus Brasilien (Araneida: Theraphosidae: Theraphosinae), Paraphysa horrida sp. n. — Arachnologisches Magazin 2(12): 1-7.
- ↑ Schmidt G. (1991). Eine neue Paraphysa-Art aus Equador (Araneida: Theraphosidae: Theraphosinae). — Arachnologisches Anzeiger 20: 8-12.
- ↑ [www.wsc.nmbe.ch/species/53970 Bumba lennoni Pérez-Miles, Bonaldo & Miglio, 2014] — World Spider Catalog
Литература
- Pérez-Miles F. Iracema cabocla new genus and species of a theraphosid spider from Amazonic Brazil (Araneae, Theraphosinae) // Journal of Arachnology. — 2000. — Vol. 28. — P. 141–148. doi: 10.1636/0161-8202
- Pérez-Miles F. A replacement name for Iracema Pérez-Miles, 2000 (Araneae, Theraphosidae) // Journal of Arachnology. — 2005. — Vol. 34. — P. 247. doi: 10.1636/H04-15.1
Отрывок, характеризующий Bumba lennoni
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.