C&C Prize

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

C&C Prize (яп. C&C賞) — награда, вручаемая японской корпорацией NEC «за выдающиеся достижения в исследовании, разработке или пионерской работе в областях полупроводников, компьютеров, телекоммуникаций и связанных с ними технолологий». Награда включает в себя сертификат, почетный значок, денежный приз в 10 миллионов йен на каждую номинацию (группу учёных). Присуждается ежегодно с 1985 года [1]. Награду получили пять лауреатов Нобелевской премии.



Лауреаты

Год Лауреат
2015 Masaru Kitsuregawa
Scott Shenker  (англ.)
Nick McKeown  (англ.)
Martin Casado
2014 Shigeo Tsujii
Hideki Imai  (англ.)
Jan Uddenfeldt
Джейкобс, Ирвин
Fumiyuki Adachi
2013 Kazuro Kikuchi
Masataka Nakazawa  (нем.)
Вапник, Владимир Наумович
2012 Osamu Yamada
Toru Kuroda
Masayuki Takada
Hisashi Kobayashi  (англ.)
2011 Акира Ёсино
Norman Abramson  (англ.)
Меткалф, Роберт
2010 Hiroyuki Sakaki  (нем.)
Yasuhiko Arakawa  (нем.)
Торвальдс, Линус
2009 Fumitada Itakura  (англ.)
Ривест, Рональд Линн
Шамир, Ади
Адлеман, Леонард Макс
2008 Hideo Aiso
Albert-László Barabási  (англ.)
2007 Robert D. Maurer  (англ.)
John B. MacChesney  (англ.)
Tatsuo Izawa
Kenichi Iga
2006 Ken Sakamura  (англ.)
Деннард, Роберт
2005 Kei-ichi Enoki
Takeshi Natsuno
Mari Matsunaga
Кан, Роберт Эллиот
Робертс, Лоуренс[en]
Клейнрок, Леонард
2004 Zen'iti Kiyasu
Хеннесси, Джон Лерой
Паттерсон, Дэвид
2003 Shun'ichi Amari  (англ.)
Мур, Гордон
2002 Умесао, Тадао[en]
Дейкстра, Эдсгер Вибе
2001 Takuo Sugano
Кэй, Алан Кёртис
2000 Takeo Kanade  (англ.)
Robert W. Dutton
1999 Makoto Nagao  (англ.)
Бойл, Уиллард
Смит, Джордж Элвуд
1998 Корбато, Фернандо Хосе
[ Акасаки, Исаму
Накамура, Сюдзи
1997 John L. Moll  (англ.)
Barry G. Haskel
Arun Netravali  (англ.)
1996 Бэран, Пол
Серф, Винтон
Бернерс-Ли, Тим
Donald Pederson  (англ.)
Ernest S. Kuh
Ronald A. Rohrer
1995 Akira Hasegawa  (нем.)
Чо, Альфред
1994 Кок, Джон
Yasuharu Suematsu  (англ.)
Takanori Okoshi  (англ.)
1993 Шуничи Ивасаки[de]
William A. Gambling  (англ.)
Пейн, Дэвид Нил
1992 Toshiyuki Sakai
Eberhardt Rechtin  (англ.)
Walter K. Victor
Эндрю Витерби  (англ.)
1991 Yasuo Tarui
Hiroo Toyoda
Jack M. Sipress  (англ.)
1990 Хейлмейер, Джордж
Takuro Muratani
Yasuhiko Ito
1989 Noboru Takagi
Shigebumi Saito
Tamiya Nomura
Ритчи, Деннис
Томпсон, Кен
1988 Уилкс, Морис Винсент
John S. Mayo  (англ.)
Eric E. Sumner  (англ.)
M. Robert Aaron  (англ.)
1987 Hiroshi Inose  (англ.)
Као, Чарльз
1986 Jerome Wiesner  (англ.)
Izuo Hayashi  (англ.)
Morton B. Panish  (англ.)
1985 Hideo Yamashita
Hiroshi Wada
Lawrence A. Hyland  (англ.)
Розен, Хэролд
Joseph V. Charyk  (англ.)
Sidney Metzger

Напишите отзыв о статье "C&C Prize"

Примечания

  1. [www.japancorp.net/press_release/30137/nec_cc_foundation_awards_2014_cc_prize NEC C&C Foundation Awards 2014 C&C Prize]

Ссылки

  • [www.candc.or.jp/en/awards.html Сайт премии]
  • [www.candc.or.jp/en/recipient.html Список лауреатов]

Отрывок, характеризующий C&C Prize

– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.
Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою. Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами. Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем. Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем. Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны. Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то есть неизвестно куда, идет еще много, много наших.
– Ишь ты, и курские прошли, – говорили в рядах.
– Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось! Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать. Москва, – одно слово!
Хотя никто из колонных начальников не подъезжал к рядам и не говорил с солдатами (колонные начальники, как мы видели на военном совете, были не в духе и недовольны предпринимаемым делом и потому только исполняли приказания и не заботились о том, чтобы повеселить солдат), несмотря на то, солдаты шли весело, как и всегда, идя в дело, в особенности в наступательное. Но, пройдя около часу всё в густом тумане, большая часть войска должна была остановиться, и по рядам пронеслось неприятное сознание совершающегося беспорядка и бестолковщины. Каким образом передается это сознание, – весьма трудно определить; но несомненно то, что оно передается необыкновенно верно и быстро разливается, незаметно и неудержимо, как вода по лощине. Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники.