Морран, Шарль
|
Шарль Франсуа Антуан Морран (фр. Charles François Antoine Morren[1][2][3], 1807 — 1858) — бельгийский[1][2][3] ботаник[2][3], профессор ботаники[4] и садовод[2].
Биография
Шарль Франсуа Антуан Морран родился 3 марта 1807 года[1][2][3][5].
С 1831 по 1835 год он преподавал в Университете Гента. В это же время он изучал медицину. Он был директором Ботанического сада университета Льежа[2][3]. Шарль Франсуа Антуан Морран был профессором ботаники[4].
Шарль Франсуа Антуан Морран был отцом Шарля Жака Эдуарда Моррана (1833—1886)[4]. Шарль Франсуа Антуан и его сын Шарль Жак Эдуард выпускали журнал La Belgique Horticole. В общей сложности было опубликовано 35 томов в период с 1851 по 1885 год[4].
Шарль Франсуа Антуан Морран умер 17 декабря 1858 года[1][2][3][5].
Научная деятельность
Шарль Франсуа Антуан Морран специализировался на семенных растениях[1].
Публикации
- Morren, C. (1838) Recherches sur le mouvement et l’anatomie du Stylidium graminifolium. Mem. Acad. Roy. Scien. et belles lett., Brux.
- Morren, C. (1853) Souvenirs phénologiques de l’hiver 1852—1853. Bulletin de l’Académie royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique. Tome XX, 1e partie, pp. 160—186.
Напишите отзыв о статье "Морран, Шарль"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=6669-1&back_page=%2Fipni%2FeditAdvAuthorSearch.do%3Ffind_abbreviation%3DC.Morren%26find_surname%3D%26find_isoCountry%3D%26find_forename%3D%26output_format%3Dnormal International Plant Names Index: Charles François Antoine Morren (1807—1858)]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 [www.meemelink.com/portraits%20pages/20633.Morren.htm Charles François Antoine Morren (1807—1858)]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 [darwin-online.org.uk/content/frameset?itemID=F1712&viewtype=text&pageseq=1 The Complete Work of Charles Darwin]
- ↑ 1 2 3 4 [www.meemelink.com/prints%20pages/20748.Cucurbitaceae%20-%20Thladiantha%20dubia.htm Cucurbitaceae — Thladiantha dubia]
- ↑ 1 2 Barnhart, J.H. Biographical Notes Upon Botanists. — Т. 2. — С. 515.
Литература
- Barnhart, J.H. Biographical Notes Upon Botanists. — Т. 2. — С. 515.
- Demarée, G.R and T. Rutishauser. 2009. Origins of the word phenology. Eos 90 (34): 4.
Ссылки
- [darwin-online.org.uk/content/frameset?itemID=F1712&viewtype=text&pageseq=1 The Complete Work of Charles Darwin]
- [www.meemelink.com/portraits%20pages/20633.Morren.htm Charles François Antoine Morren (1807—1858)]
- [www.meemelink.com/prints%20pages/20748.Cucurbitaceae%20-%20Thladiantha%20dubia.htm Cucurbitaceae — Thladiantha dubia]
Отрывок, характеризующий Морран, Шарль
Слово angine повторялось с большим удовольствием.– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной: