Уайт, Сирил Тенисон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «C.T.White»)
Перейти к: навигация, поиск
Сирил Тенисон Уайт
англ. Cyril Tenison White
Дата рождения:

17 августа 1890(1890-08-17)

Место рождения:

Брисбен, Квинсленд, Австралия

Дата смерти:

16 августа 1950(1950-08-16) (59 лет)

Место смерти:

Квинсленд, Австралия

Страна:

Австралия

Научная сфера:

ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «C.T.White».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=C.T.White&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=11615-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Сирил Тенисон Уайт (англ. Cyril Tenison White[1][2][3][4], 17 августа 1890 — 16 августа 1950) — австралийский ботаник[2][3].





Биография

Сирил Тенисон Уайт родился в Брисбене 17 августа 1890 года[2][3]. Он был сыном Генри Уайта, меркантильного маклера, и его жены Луизы, урождённой Бейли[2].

Сирил Тенисон получил образование в South Brisbane State School перед тем, как его назначили в 1905 году учеником-ассистентом колониального ботаника Квинсленда[2]. В 19181950 годах Уайт был правительственным ботаником Квинсленда[2][3]. В 1922 году он опубликовал свою книгу «An Elementary Textbook of Australian Forest Botany»[2], а в 1938 году — «Principles of botany for Queensland farmers»[2][3]. Уайт внёс значительный вклад в ботанику, описав множество видов растений[5].

Сирил Тенисон Уайт умер в Квинсленде 16 августа 1950 года[2][3].

Научная деятельность

Сирил Тенисон Уайт специализировался на папоротниковидных и на семенных растениях[1].

Публикации

  • An Elementary Textbook of Australian Forest Botany (1922)[2].
  • Principles of botany for Queensland farmers (1938)[2][3].

Напишите отзыв о статье "Уайт, Сирил Тенисон"

Примечания

  1. 1 2 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=11615-1&show_history=false&output_format=normal International Plant Names Index: Cyril Tenison White (1890—1950)]
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [adb.anu.edu.au/biography/white-cyril-tenison-9069 Australian Dictionary of Biography: Cyril Tenison White (1890—1950)]
  3. 1 2 3 4 5 6 7 [www.eoas.info/biogs/P000887b.htm Encyclopedia of Australian Science: Cyril Tenison White (1890—1950)]
  4. [viaf.org/viaf/91618650/ Virtual International Authority File: C. T. (Cyril Tenison) White, 1890—1950]
  5. См. ссылку в карточке «Систематик живой природы».

Ссылки

  • [adb.anu.edu.au/biography/white-cyril-tenison-9069 Australian Dictionary of Biography: Cyril Tenison White (1890—1950)] (англ.)
  • [www.eoas.info/biogs/P000887b.htm Encyclopedia of Australian Science: Cyril Tenison White (1890—1950)] (англ.)
  • [viaf.org/viaf/91618650/ Virtual International Authority File: C. T. (Cyril Tenison) White, 1890—1950] (англ.)

Отрывок, характеризующий Уайт, Сирил Тенисон

– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.