Звуковой компакт-диск

Поделись знанием:
(перенаправлено с «CDDA»)
Перейти к: навигация, поиск
Звуковой компакт-диск

Оптический носитель информации. Процесс записи и считывания информации осуществляется при помощи лазера
Тип носителя

оптический диск

Формат контента

2 звуковых канала с линейной ИКМ, квантование 16-бит, частота дискретизации 44100 Гц

Ёмкость

до 74—80 минут (до 24 минут для мини 8 см CD)

Размер блока

588 бит

Считывающий механизм

лазер, длина волны 780 нм (инфракрасный)

Международный стандарт

IEC 60908 Red Book

Разработан

Sony, Philips

Размер

диаметр 120 мм (80 мм для miniCD), толщина 1,2 мм

Применение

аудионоситель

Год выпуска

1982

Работа с оптическими дисками
Типы оптических дисков
Форматы
Технологии защиты

Звуковой компа́кт-диск (CDDA, англ. Compact Disc Digital Audio, также называемый англ. Audio CD и Red Book) — международный стандарт хранения оцифрованного звука на компакт-дисках, представленный фирмами Philips и Sony.

Звуковая информация представлена в импульсно-кодовой модуляции с частотой дискретизации 44,1 кГц и битрейтом 1411,2 кбит/с, 16 бит стерео.





История

Проект компакт-диска был предложен после коммерческой неудачи технологии видеодисков фирмы Philips в 1978 году. Видеодиск был один из первых коммерческих продуктов, использующих преимущества лазерной технологии, которая позволяла производить считывание с диска без механического контакта.

Исследования начались ещё в 1969 году и вдохновили итальянца Антонио Руббиани (Antonio Rubbiani), который продемонстрировал прототип системы видеодиск за 12 лет до появления его на рынке.

В 1970 году Philips начала работать над системой аудиодиска, которая называлась ALP (англ. audio long play — долгоиграющая аудиосистема), конкурирующей с грамзаписью, но использующей лазерную технологию. Технический директор фирмы Philips Лу Оттенс (Lou Ottens) первым предложил, что система ALP должна быть физически меньше долгоиграющей грампластинки и вмещать до 1 часа звукового материала.

На ранней стадии проекта прорабатывалась идея записи квадрофонического звука, но диск с часовой записью в таком случае получался диаметром 20 см, и от неё отказались.

В 1977 году фирма Philips приступила к разработке нового аудиоформата более серьёзно. Обсуждалось название продукта, рассматривались такие варианты, как Mini Rack, MiniDisc и Compact Rack. Команда сошлась на названии «компакт-диск» из-за предположения о том, что это напомнит покупателям об успехе компакт-кассеты.

В марте 1979 года Philips провела пресс-конференцию, где представила качество звука компакт-диска, а также чтобы произвести впечатление на конкурентов. Через неделю в Японии было заключено соглашение с фирмой Sony по созданию стандарта на компакт-диск.

Планы Philips по выпуску дисков диаметром 11,5 см были изменены Sony, которая настояла, что диск должен полностью вмещать 9-ю симфонию Бетховена.[1] Длительность симфонии составляла 74 минуты, поэтому размер диска был увеличен до 12 см.

В 1980 году Philips и Sony выпустили стандарт Red Book, ставший затем стандартом компакт-дисков. В дальнейшем компании раздельно работали над устройствами для воспроизведения CD.

В апреле 1982 года Philips представил свой первый проигрыватель компакт-дисков.

Первыми коммерческими дисками стали The Visitors группы ABBA и Альпийская симфония Рихарда Штрауса в записи дирижера Герберта фон Караяна.

В 1985 году альбом Brothers In Arms группы Dire Straits стал первым диском, проданным миллионным тиражом.

В 1988 году в СССР были приняты два стандарта, описывающие компакт-диски, — ГОСТ 27667-88 «Система цифровая звуковая „Компакт-диск“. Параметры» и ГОСТ 28376-89 «Компакт-диск. Параметры и размеры».

В 2000 году мировые продажи альбомов на CD достигли своего пика на отметке 2,455 млрд. В 2006 году эта цифра упала до 1,755 млрд штук.

Стандарт

Название Red Book («Красная книга») связано с вхождением стандарта в набор стандартов форматов компакт-дисков, известных как Rainbow Books («Радужные книги»). Первая редакция стандарта издана в июне 1980 года компаниями Philips и Sony, затем доработана организацией Digital Audio Disc Committee и ратифицирована как стандарт IEC 908. Стандарт не является свободно доступным и подлежит лицензированию у Philips; стоимость лицензии составляет 5000 долларов США. Текст стандарта доступен для скачивания в формате PDF и стоит 242 доллара США.

CDDA не следует путать с CD-ROM, хотя они используют схожий физический носитель и одну систему канального кодирования, т.е. в некоторых проигрывателях возможно воспроизведение дисков формата CD-ROM также как и CD-DA, но без звука и обычно с 1 дорожкой. А если поставить VCD-диск, то на дисплей проигрывателя выведется количество видеотреков, но воспроизведения всё равно не будет.

Спецификация аудио в стандарте Red Book

  • Максимальное время всех записей составляет 79,8 минут[2]
  • Минимальное время звуковой дорожки — 4 секунды (включая 2-секундную паузу)
  • Максимальное количество звуковых дорожек — 99
  • Максимальное число точек отсчёта (разделов звуковых дорожек) — 99 без ограничений по времени
  • Должен присутствовать International Standard Recording Code (ISRC)

Технические параметры

  • Диаметр диска — 120 мм
  • Диаметр внутреннего отверстия — 15 мм
  • Толщина диска — 1,2 мм
  • Материал — поликарбонат либо полиуретан
  • Воспроизведение информации — постоянная линейная скорость 1,2-1,4 м/с
  • Шаг дорожки — 1,6 ± 0,001 мкм
  • Ширина питов — 0,4 мкм
  • Глубина питов — 0,12 мкм
  • Длина питов — 0,83—3,1 мкм
  • Длина волны лазера — 780 нм
  • Числовая апертура считывающего объектива 0,45
  • Частота дискретизации — 44,1 кГц
  • Разрядность — 16 бит (линейное квантование)
  • Скорость считывания звуковой информации — 1,4112 Мбит/с
  • Общая скорость считывания информации — 1,9404 Мбит/с
  • Канальная скорость считывания — 4,3218 Мбит/с
  • Канальная модуляция — EFM (преобразование 8-14)
  • Коррекция ошибок — двойной корректирующий код Рида — Соломона с перемежением (CIRC), а также замена нескорректированных ошибок с помощью интерполяции.
  • Избыточность — 25 %
  • Максимальная продолжительность записи — 74 (99,9999%) мин
  • Максимальный объём информации, записанной на диске — 0,78 Гбайт

Напишите отзыв о статье "Звуковой компакт-диск"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/2/hi/technology/6950933.stm How the CD was developed] (англ.). news.bbc.co.uk (17 August 2007). Проверено 30 октября 2011. [www.webcitation.org/65X2LbVaz Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012].
  2. Clifford, Martin (1987). «The Complete Compact Disc Player.» Prentice Hall. p. 57. ISBN 0-13-159294-7.

Литература

  • Никамин В. А. Цифровая звукозапись. Технологии и стандарты . — СПб.: Наука и Техника, 2002. — 256 с.
  • Журнал «Радио», № 11, 1987 г., с.17 — 20. (Рассмотрена структурная схема проигрывателя компакт-дисков, и изложены принципы, лежащие в основе записи-воспроизведения CD).
  • [protect.gost.ru/v.aspx?control=7&id=140212 ГОСТ 27667-88 ] «Система цифровая звуковая «Компакт-диск». Параметры»
  • [protect.gost.ru/v.aspx?control=7&id=138846 ГОСТ 28376-89 ] «Компакт-диск. Параметры и размеры»

Ссылки

  • [news.bbc.co.uk/2/hi/technology/6950933.stm How the CD was developed] (англ.). news.bbc.co.uk (17 August 2007). Проверено 30 октября 2011. [www.webcitation.org/65X2LbVaz Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012].

Отрывок, характеризующий Звуковой компакт-диск

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.