C (латиница)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Латинская буква C
Cc
? @ A B C D E F G
_ ` a b c d e f g

Характеристики

Название

Clatin capital letter c
clatin small letter c

Юникод

C: U+0043
c: U+0063

HTML-код

CC или C
cc или c

UTF-16

C: 0x43
c: 0x63

URL-код

C: %43
c: %63

C, c — третья буква латинского алфавита, используется практически во всех алфавитах на латинской основе. Происходит от греческой буквы гамма (Γ, γ). Первоначально в латыни обозначала звук [к] (иногда [г]); лишь в самом конце классического периода смягчённый (палатализованный) позиционный вариант звука [к] перед переднеязычными [e] и [i] начал изменяться качественно, переходя в [ч] или [ць]; в нынешних языках звуковое содержание этой буквы бывает самым разным ([к], [г], [с], [ц], [ч], [дж] и др.; нередко читается по-разному в разных позициях). Так, в произошедших от латыни романских языках, унаследовавших её основные орфографические принципы, С всегда даёт звук [к] перед гласными a, o, u и согласными, кроме буквы h, которая в корне меняет её произношение, так же и в английском языке, который относится к германским языкам. А в балтийских и славянских языках, пользующихся латинским алфавитом, всегда читается как [ц] (за исключением заимствованных слов из языков, указанных выше, где она иногда в порядке исключения читается как [к]). Но также существуют языки, где буква С во всех позициях даёт звук [к], например в ирландском языке. Часто входит в диграфы (самый древний и распространенный — ch, применявшийся ещё римлянами для передачи греческой буквы хи (Χ, χ)) и более сложные буквосочетания (например, нем. sch, tsch и т. п.) либо снабжается диакритическими знаками (см. таблицу справа).

Видоизменением буквы C в III веке до нашей эры была построена буква G.

Cc Cc Cc Cc
Название по-русски: Цэ.
Код НАТО: Charlie (/ˈtʃɑɹliː/, [чарли]).
Азбука Морзе: −·−· 

Шрифт Брайля
  
Семафорная
азбука
 
Флаги международного свода сигналов

Амслен


Употребление

Напишите отзыв о статье "C (латиница)"

Отрывок, характеризующий C (латиница)

И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.